Page 126 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 126
ἡγούμενοι τὸ συμβαῖνον ἀπιστότεροι καὶ falacia; se convierten en más desconfiados y
δυσμενέστεροι γίνονται πρὸς τοὺς hostiles hacia sus bienhechores.
φιλανθρωποῦντας: [9] ἐὰν δ᾽ ἀντιτιμωρῇ, 9 Y si se les devuelve mal por mal, emulan en
διαμιλλώμενοι τοῖς θυμοῖς οὐκ ἔστι τι τῶν coraje; en tal caso, para ellos no hay nada, por
ἀπειρημένων ἢ δεινῶν ὁποῖον οὐκ terrible que sea o por prohibido que esté, que no
ἀναδέχονται, σὺν καλῷ τιθέμενοι τὴν acepten, y aun reputan por buena tal audacia;
τοιαύτην τόλμαν: τέλος δ᾽ ἀποθηριωθέντες terminan en un paroxismo que rebasa el natural
ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. [10] τῆς δὲ humano. 10 La causa y el componente principal de
διαθέσεως ἀρχηγὸν μὲν καὶ μεγίστην μερίδα esta conducta radican en las malas costumbres y en
νομιστέον ἔθη μοχθηρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων una educación pésima recibida ya en la infancia.
κακήν, συνεργὰ δὲ καὶ πλείω, μέγιστα δὲ τῶν Pero hay muchas otras cosas que también influyen:
συνεργῶν τὰς ἀεὶ τῶν προεστώτων ὕβρεις καὶ las principales son la soberbia y la avaricia de los
πλεονεξίας. [11] ἃ δὴ τότε συνέβαινε καὶ περὶ que mandan. 11 En aquella oportunidad se dieron
μὲν τὸ σύστημα τῶν μισθοφόρων, ἔτι δὲ en el cuerpo de mercenarios, y aún más en sus
μᾶλλον περὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν ὑπάρχειν. cabecillas.
Defección de Útica y de Hipozarita
82 [1] Ἀμίλκας δὲ δυσχρηστούμενος τῇ τῶν 82 Amílcar, molesto por el frenesí de los enemigos,
πολεμίων ἀπονοίᾳ τὸν μὲν Ἄννωνα πρὸς llamó a Hannón a su presencia, convencido de que
ἑαυτὸν ἐκάλει, πεπεισμένος ἁθροισθέντων si reunía los dos ejércitos acabaría más
ὁμοῦ τῶν στρατοπέδων θᾶττον ἐπιθήσειν rápidamente la campaña. 2 Mataba en pleno
τέλος τοῖς ὅλοις. [2] τῶν δὲ πολεμίων οὕς ποτε combate a aquellos de quienes lograba apoderarse,
κρατήσειε, τοὺς μὲν ἐν χειρῶν νόμῳ y a los que le eran llevados vivos, los arrojaba a las
διέφθειρεν, τοὺς δὲ ζωγρίᾳ πρὸς αὐτὸν fieras, porque veía que la única solución era
εἰσαναχθέντας ὑπέβαλλε τοῖς θηρίοις, μίαν aniquilar por completo al adversario. 3 Pero
ὁρῶν λύσιν ταύτην, εἰ δυνηθείη τοὺς ἐχθροὺς cuando parecía que los cartagineses podían ya
ἄρδην ἀφανίσαι. [3] δοκούντων δὲ τῶν abrigar esperanzas más consistentes en aquella
Καρχηδονίων ἐπικυδεστέρας ἐλπίδας ἔχειν guerra, su causa sufrió un giro total e inesperado:
ἤδη κατὰ τὸν πόλεμον, γίνεταί τις ὁλοσχερὴς 4 sus generales, que habían reunido sus fuerzas, se
καὶ παράδοξος περὶ αὐτοὺς παλίρροια τῶν pelearon de tal modo que no sólo dejaron pasar sus
πραγμάτων. [4] οἵ τε γὰρ στρατηγοὶ oportunidades contra el adversario, sino que la
συνελθόντες ἐπὶ ταὐτὸ διεστασίασαν πρὸς rivalidad surgida entre ellos proporcionó a éste
σφᾶς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον τοὺς κατὰ muchas ocasiones contra los cartagineses.
τῶν ἐχθρῶν παραλείπειν καιρούς, ἀλλὰ καὶ
κατὰ σφῶν αὐτῶν πολλὰς ἀφορμὰς διδόναι
τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους
φιλονικίαν. [5] ἃ δὴ καὶ συνέντες οἱ 5 En Cartago se enteraron de la situación y
Καρχηδόνιοι τῷ μὲν ἑνὶ τῶν στρατηγῶν ordenaron que uno de los generales se retirara,
ἀπαλλάττεσθαι προσέταξαν, τῷ δ᾽ ἑτέρῳ quedándose el otro; quienes debían elegir el
μένειν, ὃν ἂν αἱ δυνάμεις προκρίνωσιν. [6] ἅμα general eran los soldados. 6 Paralelamente a estos
δὲ τούτοις καὶ τὰς παρακομιζομένας ἀγορὰς ἐκ hechos sucedió que perdieron totalmente por mar,
τῶν παρ᾽ αὐτοῖς καλουμένων Ἐμπορίων, ἐφ᾽ a causa de una tormenta, los mercados de
αἷς εἶχον τὰς μεγίστας ἐλπίδας περί τε τῆς aprovisionamiento procedentes de los parajes que
167
τροφῆς καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων, llamaban Los Emporios ; confiaban al máximo en
167 El actual golfo de Qabes, frente a la Sirte Menor.