Page 126 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 126

ἡγούμενοι  τὸ  συμβαῖνον  ἀπιστότεροι  καὶ  falacia;  se  convierten  en  más  desconfiados  y
       δυσμενέστεροι        γίνονται       πρὸς      τοὺς  hostiles hacia sus bienhechores.
       φιλανθρωποῦντας:  [9]  ἐὰν  δ᾽  ἀντιτιμωρῇ,  9  Y  si  se  les  devuelve  mal  por  mal,  emulan  en
       διαμιλλώμενοι  τοῖς  θυμοῖς  οὐκ  ἔστι  τι  τῶν  coraje;  en  tal  caso,  para  ellos  no  hay  nada,  por
       ἀπειρημένων        ἢ    δεινῶν      ὁποῖον     οὐκ  terrible que sea o por prohibido que esté, que no
       ἀναδέχονται,      σὺν    καλῷ     τιθέμενοι     τὴν  acepten,  y  aun  reputan  por  buena  tal  audacia;
       τοιαύτην  τόλμαν:  τέλος  δ᾽  ἀποθηριωθέντες  terminan  en  un  paroxismo  que  rebasa  el  natural
       ἐξέστησαν τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως. [10] τῆς δὲ  humano. 10 La causa y el componente principal de
       διαθέσεως  ἀρχηγὸν  μὲν  καὶ  μεγίστην  μερίδα  esta conducta radican en las malas costumbres y en
       νομιστέον ἔθη μοχθηρὰ καὶ τροφὴν ἐκ παίδων  una educación pésima recibida ya en la infancia.
       κακήν, συνεργὰ δὲ καὶ πλείω, μέγιστα δὲ τῶν  Pero hay muchas otras cosas que también influyen:
       συνεργῶν τὰς ἀεὶ τῶν προεστώτων ὕβρεις καὶ  las principales son la soberbia y la avaricia de los
       πλεονεξίας. [11] ἃ δὴ τότε συνέβαινε καὶ περὶ  que mandan. 11 En aquella oportunidad se dieron
       μὲν  τὸ  σύστημα  τῶν  μισθοφόρων,  ἔτι  δὲ  en  el  cuerpo  de  mercenarios,  y  aún  más  en  sus
       μᾶλλον περὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν ὑπάρχειν.             cabecillas.


                                            Defección de Útica y de Hipozarita

       82  [1]  Ἀμίλκας  δὲ  δυσχρηστούμενος  τῇ  τῶν  82 Amílcar, molesto por el frenesí de los enemigos,
       πολεμίων  ἀπονοίᾳ  τὸν  μὲν  Ἄννωνα  πρὸς  llamó a Hannón a su presencia, convencido de que
       ἑαυτὸν  ἐκάλει,  πεπεισμένος  ἁθροισθέντων  si  reunía  los  dos  ejércitos  acabaría  más
       ὁμοῦ  τῶν  στρατοπέδων  θᾶττον  ἐπιθήσειν  rápidamente  la  campaña.  2  Mataba  en  pleno
       τέλος τοῖς ὅλοις. [2] τῶν δὲ πολεμίων οὕς ποτε  combate a aquellos de quienes lograba apoderarse,
       κρατήσειε,  τοὺς  μὲν  ἐν  χειρῶν  νόμῳ  y a los que le eran llevados vivos, los arrojaba a las
       διέφθειρεν,  τοὺς  δὲ  ζωγρίᾳ  πρὸς  αὐτὸν  fieras,  porque  veía  que  la  única  solución  era
       εἰσαναχθέντας  ὑπέβαλλε  τοῖς  θηρίοις,  μίαν  aniquilar  por  completo  al  adversario.  3  Pero

       ὁρῶν λύσιν ταύτην, εἰ δυνηθείη τοὺς ἐχθροὺς  cuando  parecía  que  los  cartagineses  podían  ya
       ἄρδην  ἀφανίσαι.  [3]  δοκούντων  δὲ  τῶν  abrigar  esperanzas  más  consistentes  en  aquella
       Καρχηδονίων  ἐπικυδεστέρας  ἐλπίδας  ἔχειν  guerra, su causa sufrió un giro total e inesperado:
       ἤδη κατὰ τὸν πόλεμον, γίνεταί τις ὁλοσχερὴς  4 sus generales, que habían reunido sus fuerzas, se
       καὶ  παράδοξος  περὶ  αὐτοὺς  παλίρροια  τῶν  pelearon de tal modo que no sólo dejaron pasar sus
       πραγμάτων.       [4]   οἵ   τε   γὰρ    στρατηγοὶ  oportunidades  contra  el  adversario,  sino  que  la
       συνελθόντες  ἐπὶ  ταὐτὸ  διεστασίασαν  πρὸς  rivalidad  surgida  entre  ellos  proporcionó  a  éste
       σφᾶς ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε μὴ μόνον τοὺς κατὰ  muchas ocasiones contra los cartagineses.
       τῶν  ἐχθρῶν  παραλείπειν  καιρούς,  ἀλλὰ  καὶ
       κατὰ  σφῶν  αὐτῶν  πολλὰς  ἀφορμὰς  διδόναι
       τοῖς  ὑπεναντίοις  διὰ  τὴν  πρὸς  ἀλλήλους
       φιλονικίαν.  [5]  ἃ  δὴ  καὶ  συνέντες  οἱ  5  En  Cartago  se  enteraron  de  la  situación  y
       Καρχηδόνιοι  τῷ  μὲν  ἑνὶ  τῶν  στρατηγῶν  ordenaron  que  uno  de  los  generales  se  retirara,
       ἀπαλλάττεσθαι  προσέταξαν,  τῷ  δ᾽  ἑτέρῳ  quedándose  el  otro;  quienes  debían  elegir  el
       μένειν, ὃν ἂν αἱ δυνάμεις προκρίνωσιν. [6] ἅμα  general eran los soldados. 6 Paralelamente a estos
       δὲ τούτοις καὶ τὰς παρακομιζομένας ἀγορὰς ἐκ  hechos sucedió que perdieron totalmente por mar,
       τῶν  παρ᾽  αὐτοῖς  καλουμένων  Ἐμπορίων,  ἐφ᾽  a  causa  de  una  tormenta,  los  mercados  de
       αἷς  εἶχον  τὰς  μεγίστας  ἐλπίδας  περί  τε  τῆς  aprovisionamiento procedentes de los parajes que
                                                                                      167
       τροφῆς      καὶ    τῶν     ἄλλων       ἐπιτηδείων,  llamaban Los Emporios ; confiaban al máximo en


     167  El actual golfo de Qabes, frente a la Sirte Menor.
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131