Page 131 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 131
εἰρημένον ὄργανον ταύτης τετευχέναι τῆς su configuración con la forma de esta
προσηγορίας. herramienta .
173
86 [1] πράξας δὲ τὰ προδεδηλωμένα τοῖς μὲν 86 Después del éxito que acaba de exponerse, los
Καρχηδονίοις αὖθις ἐλπίδα παρέστησε cartagineses, que antes ya desesperaban de su
μεγάλην πρὸς τὸ βέλτιον, καίπερ salvación, concibieron de nuevo una gran
ἀπεγνωκόσιν ἤδη τὴν σωτηρίαν: αὐτὸς δὲ μετὰ esperanza de mejorar su estado; el mismo Amílcar,
Ναραύα καὶ μετ᾽ Ἀννίβου τὴν χώραν ἐπῄει καὶ con Naravas y Aníbal, recorría el país y las
τὰς πόλεις. [2] προσχωρούντων δὲ καὶ ciudades. 2 Muchos africanos se rindieron y se les
μετατιθεμένων πρὸς αὐτοὺς τῶν Λιβύων διὰ τὸ pasaron a causa de la victoria lograda. Los de
γεγονὸς εὐτύχημα, ποιησάμενοι τὰς πλείστας Cartago sometieron la mayoría de ciudades, y
πόλεις ὑφ᾽ ἑαυτοὺς ἧκον ἐπὶ τὸν Τύνητα καὶ llegaron a Túnez. Se aprestaron a asediar a Mato y
πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν τοὺς περὶ τὸν Μάθω. a sus hombres. 3 Aníbal estableció su campamento
[3] κατὰ μὲν οὖν τὴν ἀπὸ Καρχηδόνος πλευρὰν en el lado que da hacia Cartago; en el lugar
προσεστρατοπέδευσεν Ἀννίβας, κατὰ δὲ τὴν opuesto, Amílcar.
ἀπέναντι ταύτης Ἀμίλκας. [4] μετὰ δὲ ταῦτα 4 Después hicieron avanzar hasta el pie de los
προσαγαγόντες πρὸς τὰ τείχη τοὺς περὶ τὸν muros a los prisioneros que tenían de Espendio, y
Σπένδιον αἰχμαλώτους ἐσταύρωσαν los crucificaron a la vista de todos. 5 Pero Mato se
ἐπιφανῶς. [5] οἱ δὲ περὶ τὸν Μάθω apercibió de que Aníbal, confiado, se comportaba
κατανοήσαντες τὸν Ἀννίβαν ῥᾳθύμως καὶ con negligencia y confianza excesiva. Atacó, pues,
κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφόμενον, su atrincheramiento, mató a muchos cartagineses,
ἐπιθέμενοι τῷ χάρακι πολλοὺς μὲν τῶν les echó a todos del campamento, se apoderó de su
Καρχηδονίων ἀπέκτειναν, πάντας δ᾽ ἐξέβαλον bagaje íntegro y cogió vivo al general, a Aníbal. 6
ἐκ τῆς στρατοπεδείας, ἐκυρίευσαν δὲ καὶ τῆς Le condujeron inmediatamente a la cruz en que
ἀποσκευῆς ἁπάσης, ἔλαβον δὲ καὶ τὸν había sido crucificado Espendio, y después de
στρατηγὸν Ἀννίβαν ζωγρίᾳ. [6] τοῦτον μὲν οὖν torturarle cruelmente, depusieron el cadáver de
παραχρῆμα πρὸς τὸν τοῦ Σπενδίου σταυρὸν Espendio y crucificaron vivo al cartaginés;
ἀγαγόντες καὶ τιμωρησάμενοι πικρῶς ἐκεῖνον seguidamente degollaron a treinta de los
μὲν καθεῖλον, τοῦτον δ᾽ ἀνέθεσαν ζῶντα καὶ cartagineses más ilustres en torno al cadáver de
περικατέσφαξαν τριάκοντα τῶν Καρχηδονίων Espendio.
τοὺς ἐπιφανεστάτους περὶ τὸ τοῦ Σπενδίου
σῶμα, [7] τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐκ 7 Como hecho a propósito, la Fortuna
παραθέσεως ἀμφοτέροις ἐναλλὰξ διδούσης proporcionaba a ambos bandos alternativamente
ἀφορμὰς εἰς ὑπερβολὴν τῆς κατ᾽ ἀλλήλων ocasiones de excederse en la venganza de unos
τιμωρίας. [8] ὁ δὲ Βάρκας ὀψὲ μὲν συνῆκε τὴν contra otros. 8 Amílcar Barca supo muy tarde el
ἐπίθεσιν τῶν ἐκ τῆς πόλεως διὰ τὴν ἀπόστασιν ataque que habían realizado los de la ciudad,
τῶν στρατοπέδων: οὐδὲ μὴν συνεὶς οὐδ᾽ οὕτως debido a la distancia que mediaba entre ambos
κατετάχει πρὸς τὴν βοήθειαν διὰ τὰς μεταξὺ campamentos. Y ni aún, cuando lo supo, pudo
δυσχωρίας. [9] διόπερ ἀναζεύξας ἀπὸ τοῦ apresurarse a llevar socorros, porque el terreno era
Τύνητος καὶ παρελθὼν ἐπὶ τὸν Μακάραν sumamente fragoso. 9 Levantó, pues, el asedio de
ποταμὸν κατεστρατοπέδευσε πρὸς τῷ στόματι Túnez, se llegó hasta el río Macara y acampó junto
τοῦ ποταμοῦ καὶ τῇ θαλάττῃ. al mar, en su desembocadura.
173 Este razonamiento de Polibio no resulta muy convincente. El nombre de «sierra» debe de ser, más bien, debido a un
macizo montañoso que presente vagamente tal figura; para un lector español, la comparación con la montaña de Montserrat
es ineludible. De todas formas, la identificación del accidente geográfico en cuestión es imposible.