Page 128 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 128
μεγίστην αὐτῷ παρεχομένου χρείαν περί τε auxiliar muy útil en esto y en otras acciones. 14
ταῦτα καὶ τἄλλα Ναραύα τοῦ Νομάδος. [14] τὰ Esto era lo que realizaban las fuerzas en campaña.
μὲν οὖν περὶ τὰς ὑπαίθρους δυνάμεις ἐν
τούτοις ἦν.
83 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι περικλειόμενοι 83 Los cartagineses, asediados por todas partes, se
πανταχόθεν ἠναγκάζοντο καταφεύγειν ἐπὶ vieron obligados a recurrir a las ciudades aliadas.
τὰς συμμαχίδων πόλεων [2] ἐλπίδας. Ἱέρων δ᾽ 2 Hierón, que siempre durante la presente guerra
ἀεὶ μέν ποτε κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον había puesto gran empeño en todo lo que los
μεγάλην ἐποιεῖτο σπουδὴν εἰς πᾶν τὸ cartagineses le fueron pidiendo, 3 porque estaba
παρακαλούμενον ὑπ᾽ αὐτῶν, [3] τότε δὲ καὶ convencido de que le convenía a él en particular,
μᾶλλον ἐφιλοτιμεῖτο, πεπεισμένος συμφέρειν para su dominio de Sicilia y para la amistad con los
ἑαυτῷ καὶ πρὸς τὴν ἐν Σικελίᾳ δυναστείαν καὶ romanos, salvaguardar los intereses de Cartago,
πρὸς τὴν Ῥωμαίων φιλίαν τὸ σῴζεσθαι para evitar que los romanos, vencedores, tuvieran
Καρχηδονίους, ἵνα μὴ παντάπασιν ἐξῇ τὸ la posibilidad de llevar a cabo sin esfuerzo sus
προτεθὲν ἀκονιτὶ συντελεῖσθαι τοῖς ἰσχύουσι, planes. Tal cálculo era prudente y hábil.
πάνυ φρονίμως καὶ νουνεχῶς λογιζόμενος.
[4] οὐδέποτε γὰρ χρὴ τὰ τοιαῦτα παρορᾶν οὐδὲ 4 Pues no hay que descuidar nunca este principio,
τηλικαύτην οὐδενὶ συγκατασκευάζειν ni hay que contribuir al engrandecimiento del
δυναστείαν, πρὸς ἣν οὐδὲ περὶ τῶν poder de nadie hasta el punto de que sea imposible
ὁμολογουμένων ἐξέσται δικαίων ἀμφισβητεῖν. disputarle, incluso, lo que es un derecho
[5] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Ῥωμαῖοι τηροῦντες τὰ reconocido. 5 También los romanos observaron lo
κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια προθυμίας οὐδὲν justo según los pactos, y pusieron todo su celo. 6 Al
ἀπέλειπον. [6] ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ ἐγένετό τις principio hubo alguna controversia entre ambas
ἀμφισβήτησις ἐξ ἀμφοῖν διά τινας τοιαύτας ciudades, 7 porque los cartagineses desviaban
αἰτίας. [7] τῶν Καρχηδονίων τοὺς πλέοντας ἐξ hacia Cartago a los que navegaban procedentes de
Ἰταλίας εἰς Λιβύην καὶ χορηγοῦντας τοῖς Italia hacia África para aprovisionar al enemigo.
πολεμίοις καταγόντων ὡς αὑτούς, καὶ σχεδὸν Habían cogido así casi a quinientos romanos. Esto
ἁθροισθέντων τούτων εἰς τὴν φυλακὴν εἰς en Roma causó enojo, y envió una embajada.
τοὺς πεντακοσίους, ἠγανάκτησαν οἱ Ῥωμαῖοι.
[8] μετὰ δὲ ταῦτα διαπρεσβευσάμενοι καὶ 8 Se estableció un pacto según el cual los romanos
κομισάμενοι διὰ λόγου πάντας ἐπὶ τοσοῦτον recobraron a todos los suyos. Esto les satisfizo
εὐδόκησαν ὥστε παραχρῆμα τοῖς tanto, que decidieron devolver a los cartagineses
Καρχηδονίοις ἀντιδωρήσασθαι τοὺς los prisioneros que todavía retenían de la guerra de
ὑπολειπομένους παρ᾽ αὐτοῖς αἰχμαλώτους ἐκ Sicilia.
τοῦ περὶ Σικελίαν πολέμου. [9] ἀπὸ δὲ τούτου 9 Desde aquel momento atendieron con buena
τοῦ καιροῦ πρὸς ἕκαστα τῶν παρακαλουμένων disposición y benevolencia a todos los
ἑτοίμως καὶ φιλανθρώπως ὑπήκουον. [10] διὸ llamamientos de los cartagineses. 10 Permitieron a
καὶ πρὸς μὲν τοὺς Καρχηδονίους ἐπέτρεψαν los comerciantes exportar a Cartago lo que ésta
τοῖς ἐμπόροις ἐξαγαγεῖν αἰεὶ τὸ κατεπεῖγον, precisaba, e impidieron hacer lo propio con los
πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους ἐκώλυσαν. [11] μετὰ δὲ enemigos de los cartagineses.
ταῦτα τῶν μὲν ἐν τῇ Σαρδόνι μισθοφόρων, 11 No dieron oídas a los mercenarios de los
καθ᾽ ὃν καιρὸν ἀπὸ τῶν Καρχηδονίων cartagineses en Cerdeña, que llamaron a los
ἀπέστησαν, ἐπισπωμένων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν romanos cuando desertaron de Cartago, y se
νῆσον οὐχ ὑπήκουσαν: τῶν δ᾽ Ἰτυκαίων negaron a admitir a los de Útica, que se les
ἐγχειριζόντων σφᾶς, οὐ προσεδέξαντο, entregaban. Los romanos, pues, observaron
τηροῦντες τὰ κατὰ τὰς συνθήκας δίκαια. [12] escrupulosamente los pactos. 12 Y con la ayuda de