Page 125 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 125
εὐεργέτην αὑτῶν, ἐπέτρεψαν δὲ περὶ τῶν proclamado bienhechor, nombrándole a la vez
ἀμφισβητουμένων. [13] ἐπειδὴ δὲ τὰς χεῖρας árbitro de sus disensiones. Tras amputarles las
ἀπέκοψαν, ἠκρωτηρίαζον τοὺς ταλαιπώρους: manos, les seccionaron la nariz y las orejas a
κολοβώσαντες δὲ καὶ τὰ σκέλη συντρίψαντες aquellos desgraciados, los castraron, les quebraron
ἔτι ζῶντας ἔρριψαν εἴς τινα τάφρον. las piernas y los arrojaron, vivos aún, a una fosa.
81 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τοῦ δυστυχήματος 81 El infortunio se anunció a los cartagineses, que
αὐτοῖς ἀναγγελθέντος ποιεῖν μὲν οὐδὲν εἶχον, ya no podían hacer otra cosa que lamentarlo con
ἐσχετλίαζον δὲ καὶ περιπαθεῖς γινόμενοι τῇ indignación; enormemente dolidos por esta
συμφορᾷ πρὸς μὲν Ἀμίλκαν καὶ τὸν ἕτερον τῶν desgracia, enviaron legados a Amílcar y al otro
στρατηγῶν Ἄννωνα πρεσβευτὰς ἐξέπεμπον, general, a Hannón, en demanda de ayuda y de
δεόμενοι βοηθεῖν καὶ τιμωρεῖν τοῖς ἠτυχηκόσι. venganza para aquellos infelices. 2 Despacharon
[2] πρὸς δὲ τοὺς ἠσεβηκότας κήρυκας heraldos a tratar de la devolución de los cadáveres
ἐξαπέστελλον περὶ τῆς τῶν νεκρῶν con aquellos impíos. 3 Éstos se negaron a
ἀναιρέσεως. [3] οἱ δ᾽ οὔτ᾽ ἔδοσαν, προεῖπόν τε devolverlos y, además, dijeron a los que se habían
τοῖς παροῦσιν μήτε κήρυκα πέμπειν πρὸς σφᾶς presentado que no les fueran remitidos más
μήτε πρεσβευτήν, ὡς τῆς αὐτῆς κολάσεως heraldos ni ninguna legación, porque a los que
ὑπομενούσης τοὺς παραγενομένους ἧς νῦν comparecieran les aguardaba el mismo castigo que
Γέσκων τέτευχε. [4] πρὸς δὲ τὸ λοιπὸν había correspondido a Gescón. 4 Para el futuro
ἐδογματοποίησαν καὶ παρῄνεσαν αὑτοῖς, ὃν decretaron y se recomendaron entre sí castigar con
μὲν ἂν λάβωσιν Καρχηδονίων, la muerte a todo cartaginés que cayera en sus
τιμωρησαμένους ἀποκτείνειν: ὃν δ᾽ ἂν τῶν manos, y amputar las manos y remitir así a Cartago
συμμαχούντων αὐτοῖς, ἀποκόψαντας τὰς al aliado de los cartagineses que capturasen. Y esta
χεῖρας αὖθις εἰς Καρχηδόν᾽ ἀποπέμπειν. ὃ δὴ decisión, la cumplieron con rigor.
καὶ διετέλεσαν ἐπιμελῶς ποιοῦντες. [5] διόπερ 5 Al considerar estos hechos, nadie vacilaría en
εἰς ταῦτα βλέπων οὐκ ἄν τις εἰπεῖν ὀκνήσειεν decir que no sólo en los cuerpos de los hombres
ὡς οὐ μόνον τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων καί nacen úlceras y tumores que se inflaman y acaban
τινα τῶν ἐν αὐτοῖς γεννωμένων ἑλκῶν καὶ por convertirse en incurables, aún más en las
166
φυμάτων ἀποθηριοῦσθαι συμβαίνει καὶ almas . 6 Pues si se aplica un tratamiento sobre
τελέως ἀβοήθητα γίνεσθαι, πολὺ δὲ μάλιστα tales úlceras, a veces no se hace más que irritarlas
τὰς ψυχάς. [6] ἐπί τε γὰρ τῶν ἑλκῶν, ἐὰν μὲν y conseguir que su acción corrosiva sea más
θεραπείαν τοῖς τοιούτοις προσάγῃ τις, ὑπ᾽ rápida; en cambio, si no se cuidan, por su propia
αὐτῆς ἐνίοτε ταύτης ἐρεθιζόμενα θᾶττον naturaleza corrompen las partes inmediatas, y no
ποιεῖται τὴν νομήν: ἐὰν δὲ πάλιν ἀφῇ, κατὰ cesan hasta destruir los tejidos interiores. 7 De
τὴν ἐξ αὑτῶν φύσιν φθείροντα τὸ συνεχὲς οὐκ modo semejante, a veces nacen en las almas
ἴσχει παῦλαν, ἕως ἂν ἀφανίσῃ τὸ ὑποκείμενον: podredumbres y gangrenas tales que logran que
[7] ταῖς τε ψυχαῖς παραπλησίως τοιαῦται entre los seres vivos no haya ninguno más impío ni
πολλάκις ἐπιφύονται μελανίαι καὶ σηπεδόνες más cruel que el hombre.
ὥστε μηδὲν ἀσεβέστερον ἀνθρώπου μηδ᾽
ὠμότερον ἀποτελεῖσθαι τῶν ζῴων. [8] οἷς ἐὰν 8 A éstos, si se les concede perdón y benignidad,
μὲν συγγνώμην τινὰ προσάγῃς καὶ creen que lo que de verdad hay es asechanza y
φιλανθρωπίαν, ἐπιβουλὴν καὶ παραλογισμὸν
166 Esta digresión sobre la capacidad de ferocidad que se 4a en el ser humano presupone, en Polibio, una aceptación muy
clara de la teoría platónica de la existencia, en el hombre, de un alma distinta del cuerpo, y que perfecciona con él id ser
humano. WALBANK, Commentary, hace un breve recorrido de esta teoría en el mundo grecolatino, ad loc., aunque sin
acentuar demasiado la dependencia platónica de esta doctrina de Polibio.