Page 127 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 127
διαφθαρῆναι συνέβη κατὰ θάλατταν ellos, tanto en lo referente a los víveres como en el
ὁλοσχερῶς ὑπὸ χειμῶνος. [7] τὰ δὲ κατὰ τὴν resto de lo que necesitaban. 7 Lo que les venía de
Σαρδόνα, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, Cerdeña, ya expliqué antes que lo habían perdido,
ἐτύγχανεν ἀπηλλοτριωμένα, μεγάλας αὐτοῖς cuando precisamente esta isla les era de gran
αἰεί ποτε χρείας παρεχομένης τῆς νήσου utilidad en circunstancias críticas.
ταύτης κατὰ τὰς περιστάσεις. [8] τὸ δὲ 8 Sin embargo, lo peor fue la deserción de las
μέγιστον, ἡ τῶν Ἱππακριτῶν καὶ τῶν Ἰτυκαίων ciudades de Hipozarita y de Ütica. Habían sido las
ἀπέστη πόλις, αἵτινες ἐτύγχανον μόναι τῶν únicas de África que no sólo habían soportado con
κατὰ τὴν Λιβύην οὐ μόνον τὸν ἐνεστῶτα valentía la presente guerra, sino que en los tiempos
πόλεμον ἀναδεδεγμέναι γενναίως, ἀλλὰ καὶ de Agatocles y de la incursión de los romanos
169
168
τοὺς κατ᾽ Ἀγαθοκλέα καιροὺς καὶ τὴν habían resistido con entereza. En suma, jamás
Ῥωμαίων ἔφοδον εὐγενῶς ὑπομεμενηκυῖαι καὶ habían deliberado algo contrario a los cartagineses.
συλλήβδην οὐδέποτε βεβουλευμέναι 9 Entonces, además de su paso absurdo a los
Καρχηδονίοις οὐδὲν ὑπεναντίον. [9] τότε δὲ africanos, tras él les exhibieron la máxima
χωρὶς τῆς ἀλόγου πρὸς τοὺς Λίβυας familiaridad y confianza, y contra los cartagineses,
ἀποστάσεως καὶ διὰ τῆς μεταθέσεως εὐθέως en cambio, evidenciaron una cólera y un odio
τούτοις μὲν τὴν μεγίστην οἰκειότητα καὶ πίστιν implacables. 10 Mataron a todos los que habían
ἐναπεδείξαντο, πρὸς δὲ τοὺς Καρχηδονίους acudido en su socorro, unos quinientos, con su
ἀπαραίτητον ὀργὴν ἐνεστήσαντο καὶ μῖσος. general, y les arrojaron por la muralla; pusieron la
[10] τοὺς μὲν γὰρ παραβεβοηθηκότας αὐτοῖς ciudad en manos de los africanos, y, a pesar de las
παρ᾽ ἐκείνων, ὄντας εἰς πεντακοσίους, καὶ τὸν peticiones de los cartagineses, ni tan siquiera
ἡγεμόνα τούτων ἀποκτείναντες ἅπαντας accedieron a enterrar a aquellos desventurados
ἔρριψαν κατὰ τοῦ τείχους, τὴν δὲ πόλιν muertos.
ἐνεχείρισαν τοῖς Λίβυσι: τοῖς γε μὴν
Καρχηδονίοις οὐδὲ θάψαι συνεχώρησαν τοὺς
ἠτυχηκότας αἰτουμένοις.
Asedio de Cartago
[11] τούτων δὲ συμβαινόντων οἱ μὲν περὶ τὸν 11 Estos acontecimientos envalentonaron a Mato y
Μάθω καὶ Σπένδιον ἐπαρθέντες τοῖς a Espendio, que se dispusieron a asediar la ciudad
συμβεβηκόσιν πολιορκεῖν ἐνεχείρησαν αὐτὴν misma de Cartago.
τὴν Καρχηδόνα. [12] Βάρκας δὲ παραλαβὼν 12 Pero Amílcar Barca, con la ayuda del general
170
Ἀννίβαν τὸν στρατηγόν: τοῦτον γὰρ Aníbal —pues éste era el que los ciudadanos
ἐξαπέστειλαν οἱ πολῖται πρὸς τὰς δυνάμεις, habían enviado a las tropas después que éstas
ἐπεὶ τὸν Ἄννωνα τὸ στρατόπεδον ἔκρινε δεῖν decidieron que era Hannón quien debía retirarse,
ἀπαλλάττεσθαι κατὰ τὴν ὑπὸ τῶν según los poderes que los cartagineses les habían
Καρχηδονίων αὐτοῖς δοθεῖσαν ἐπιτροπὴν περὶ otorgado cuando los dos generales altercaron entre
τὰς γενομένας τῶν στρατηγῶν στάσεις πρὸς sí— 13 y Naravas, comenzó a recorrer el país
ἀλλήλους: [13] διόπερ Ἀμίλκας ἔχων τοῦτόν τε interceptando los aprovisionamientos dirigidos a
καὶ Ναραύαν ἐπῄει τὴν χώραν, διακλείων τὰς Mato y a Espendio. El númida Naravas fue un
χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Μάθω καὶ Σπένδιον,
168 Este Agatocles, que conquistó Útica e Hipozarita en el año 307/6, viene brevemente caracterizado en BENGSTON,
Geschichte, pág. 368.
169 Esta campaña norteafricana del cónsul Régulo es muy dudosa. Cf. WALBANK, Commentary, ad loc.
170 Este nombre es muy frecuente entre los cartagineses, y por consiguiente el de aquí resulta de identificación imposible;
lo único claro es que no se trata del hijo de Amílcar Barca, que será el protagonista principal, en España y en Italia, de la
segunda guerra púnica.