Page 130 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 130
τὴν οἰκείαν ἀμοιβὴν αὐτοῖς ἐπιφέροντος τῇ crueldad que habían mostrado para con los demás.
πρὸς τοὺς πέλας ἀσεβείᾳ καὶ παρανομίᾳ. [11] 11 Debido al peligro no se atrevían a salir, pues su
πρὸς μὲν γὰρ τὸν κίνδυνον οὐκ ἐτόλμων derrota era evidente, y no menos lo era el castigo
ἐξιέναι, προδήλου τῆς ἥττης καὶ τῆς τιμωρίας de los que caían prisioneros. Lo más alejado que
τοῖς ἁλισκομένοις ὑπαρχούσης, περὶ δὲ tenían de su mente era llegar a un trato con los
διαλύσεως οὐδ᾽ ὑπενόουν ποιεῖσθαι μνήμην, cartagineses, conscientes de lo que ellos mismos
συνειδότες σφίσι τὰ πεπραγμένα. [12] habían cometido. 12 Y esperando siempre ayuda
προσανέχοντες δ᾽ ἀεὶ ταῖς ἐκ τοῦ Τύνητος desde Túnez , que era lo que les habían
172
βοηθείαις διὰ τὰς τῶν ἡγουμένων ἐπαγγελίας prometido sus jefes, fueron entregándose a todo
πᾶν ὑπέμενον ποιεῖν κατὰ σφῶν αὐτῶν. tipo de delitos contra ellos mismos.
Fin de los mercenarios
85 [1] ἐπεὶ δὲ κατεχρήσαντο μὲν ἀσεβῶς τοὺς 85 Cuando, de manera tan impía, hubieron
αἰχμαλώτους, τροφῇ ταύτῃ χρώμενοι, terminado con los prisioneros, a los que usaban de
κατεχρήσαντο δὲ τὰ δουλικὰ τῶν σωμάτων, alimento, se sirvieron de los cuerpos de sus
ἐβοήθει δ᾽ ἐκ τοῦ Τύνητος οὐδείς, [2] τότε esclavos, pero de Túnez no les llegaba ayuda
προδήλου τῆς αἰκίας διὰ τὴν περικάκησιν ἐκ alguna. 2 Entonces llegó a ser evidente el peligro
τῶν πολλῶν τοῖς ἡγεμόσιν ὑπαρχούσης, de tortura que amenazaba a los jefes, debido al
ἔκριναν οἱ περὶ τὸν Αὐτάριτον καὶ Ζάρζαν καὶ estado desesperado de la masa. Autárito, Zarzas y
Σπένδιον ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς πολεμίοις Espendio determinaron entregarse al enemigo y
καὶ διαλαλεῖν περὶ διαλύσεως Ἀμίλκᾳ. tratar de pactar con Amílcar.
[3] πέμψαντες οὖν κήρυκα καὶ λαβόντες 3 Enviaron, pues, a un heraldo y recibieron
συγχώρημα περὶ πρεσβείας ἧκον, ὄντες δέκα, permiso para enviar una embajada; acudieron, en
πρὸς τοὺς Καρχηδονίους. [4] πρὸς οὓς Ἀμίλκας número de diez, a los cartagineses. Amílcar
ὁμολογίας ἐποιήσατο τοιαύτας: ἐξεῖναι estableció con ellos el pacto siguíente: 4 «De entre
Καρχηδονίοις ἐκλέξασθαι τῶν πολεμίων οὓς los enemigos, los cartagineses elegirían a diez, los
ἂν αὐτοὶ βούλωνται δέκα: τοὺς δὲ λοιποὺς que quieran; soltarán a los restantes, puesta sólo la
ἀφιέναι μετὰ χιτῶνος. túnica.»
[5] γενομένων δὲ τούτων εὐθέως Ἀμίλκας ἔφη 5 Tan pronto como se acordó este pacto, Amílcar
τοὺς παρόντας ἐκλέγεσθαι κατὰ τὰς dijo que, según las condiciones, elegía a los
ὁμολογίας. τῶν μὲν οὖν περὶ τὸν Αὐτάριτον presentes. Los cartagineses se apoderaron así de
καὶ Σπένδιον καὶ τῶν ἄλλων τῶν Autárito, de Espendio y de los jefes más
ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τοῦτον τὸν τρόπον destacados.
ἐκυρίευσαν οἱ Καρχηδόνιοι. [6] τῶν δὲ Λιβύων, 6 Los africanos, enterados de la detención de sus
ἐπεὶ τὴν σύλληψιν ᾔσθοντο τῶν ἡγεμόνων, jefes, creyeron que habían sido traicionados,
νομισάντων αὑτοὺς παρεσπονδῆσθαι διὰ τὸ porque ignoraban las cláusulas del trato. Ello hizo
τὰς συνθήκας ἀγνοεῖν, καὶ διὰ ταύτην τὴν que se lanzaran a las armas.
αἰτίαν ὁρμησάντων ἐπὶ τὰ ὅπλα, [
7] περιστήσας αὐτοῖς Ἀμίλκας τά τε θηρία καὶ 7 Amílcar les rodeó con sus elefantes y el resto de
τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπαντας διέφθειρε, sus tropas, y mató a todos los mercenarios, más de
πλείους ὄντας τῶν τετρακισμυρίων, περὶ τὸν cuarenta mil, en el lugar llamado «La Sierra», que
τόπον τὸν Πρίονα καλούμενον: ὃν συμβαίνει ha recibido esta denominación por la similitud de
διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ σχήματος πρὸς τὸ νῦν
172 Aquí no se ve bien cómo concibe Polibio la situación. En 84, 3, Mato y Espendio dejan el asedio de Túnez, y aquí se
presupone que, al menos, Mato está delante de la ciudad. O Polibio se ha confundido o sus mismas fuentes son defectuosas.