Page 176 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 176
ἀκρισίαν τοῦ κατὰ μέρος χειρισμοῦ τελέως incoherencia de cada una de las acciones.
εὐκαταφρόνητος διὰ τὸ μὴ τὸ πλεῖον ἀλλὰ Absolutamente todo, y no sólo una parte, de lo que
συλλήβδην ἅπαν τὸ γινόμενον ὑπὸ τῶν hicieron los galos fue en lucha guiada más por el
Γαλατῶν θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ coraje que por un cálculo.
βραβεύεσθαι. [4] περὶ ὧν ἡμεῖς 4 Cuando consideramos en cuán poco tiempo los
συνθεωρήσαντες μετ᾽ ὀλίγον χρόνον αὐτοὺς galos fueron expulsados de las llanuras del Po, a
ἐκ τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ἐξωσθέντας, excepción de algunos lugares al pie mismo de los
πλὴν ὀλίγων τόπων τῶν ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς Ἄλπεις Alpes, no creimos conveniente dejar en el olvido
κειμένων, οὐκ ᾠήθημεν δεῖν οὔτε τὴν ἐξ ἀρχῆς sus campañas ya desde el comienzo, ni tampoco las
ἔφοδον αὐτῶν ἀμνημόνευτον παραλιπεῖν οὔτε acciones subsiguientes, ni su expulsión final.
τὰς μετὰ ταῦτα πράξεις οὔτε τὴν τελευταίαν
ἐξανάστασιν, [5] ὑπολαμβάνοντες οἰκεῖον 5 En efecto: creo que es propio de la historia evocar
ἱστορίας ὑπάρχειν τὰ τοιαῦτ᾽ ἐπεισόδια τῆς tales episodios de la Fortuna y transmitirlos a las
τύχης εἰς μνήμην ἄγειν καὶ παράδοσιν τοῖς generaciones venideras. 6 Así nuestros
ἐπιγινομένοις, [6] ἵνα μὴ τελέως οἱ μεθ᾽ ἡμᾶς descendientes no ignorarán tales hechos ni se
ἀνεννόητοι τούτων ὑπάρχοντες ἐκπλήττωνται asustarán ante incursiones súbitas e irracionales de
τὰς αἰφνιδίους καὶ παραλόγους τῶν βαρβάρων los bárbaros; podrán recordar que su linaje es poca
98
ἐφόδους, ἀλλ᾽ ἐπὶ ποσὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες cosa, y deleznable si se aguanta y se ponen a
ὡς ὀλιγοχρόνιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρτον τὸ prueba todas las oportunidades antes de ceder a
τῶν βαρβάρων πλῆθος τοῖς σὺν νῷ cualquier necesidad.
κινδυνεύουσι τὴν ἔφοδον αὐτῶν ὑπομένωσι
καὶ πάσας ἐξελέγχωσι τὰς σφετέρας ἐλπίδας
πρότερον ἢ παραχωρῆσαί τινος τῶν
ἀναγκαίων. [7] καὶ γὰρ τοὺς τὴν Περσῶν 7 También creo que los que nos han recordado y nos
ἔφοδον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ Γαλατῶν ἐπὶ han transmitido la incursión de los persas contra
Δελφοὺς εἰς μνήμην καὶ παράδοσιν ἡμῖν Grecia y la de los galos contra Delfos han apoyado
ἀγαγόντας οὐ μικρὰ μεγάλα δ᾽ οἴομαι no poco las luchas en pro de la salvación común de
συμβεβλῆσθαι πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς τῶν Grecia.
Ἑλλήνων ἐλευθερίας ἀγῶνας. [8] οὔτε γὰρ 8 Nadie desertará, aterrorizado por una gran
χορηγιῶν οὔθ᾽ ὅπλων οὔτ᾽ ἀνδρῶν πλῆθος cantidad de recursos, de armas o de hombres, de la
καταπλαγεὶς ἄν τις ἀποσταίη τῆς τελευταίας lucha por el país o por la región si ha puesto ante
ἐλπίδος, τοῦ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς σφετέρας sus ojos lo increíble de los hechos de entonces.
χώρας καὶ πατρίδος, λαμβάνων πρὸ Recuérdense las decenas de millares y la enormidad
ὀφθαλμῶν τὸ παράδοξον τῶν τότε γενομένων de los preparativos que fueron aniquilados por la
καὶ μνημονεύσας ὅσας μυριάδας καὶ τίνας actitud y el buen tino de unos combatientes que
99
τόλμας καὶ πηλίκας παρασκευὰς ἡ τῶν σὺν νῷ luchaban con inteligencia y cálculo . 9 El terror a
καὶ μετὰ λογισμοῦ κινδυνευόντων αἵρεσις καὶ los galos ha sobrecogido con frecuencia a los
δύναμις καθεῖλεν. [9] ὁ δ᾽ ἀπὸ Γαλατῶν φόβος griegos no sólo antiguamente, sino también hoy.
οὐ μόνον τὸ παλαιὸν ἀλλὰ καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἤδη
πλεονάκις ἐξέπληξε τοὺς Ἕλληνας.
98 Deleznable y fácil de combatir. Pero el texto griego es aquí inseguro; doy la traducción del texto de los códices, que es la
adoptada por Büttner-Wobst.
99 La reflexión polibiana de los parágrafos 7-8 es de extraordinario valor: no se podía condensar en menos palabras, ni más
exactas, el sentido de la cultura griega frente a la barbarie; esta cultura determina aún hoy nuestro ser cultural y político.