Page 176 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 176

ἀκρισίαν  τοῦ  κατὰ  μέρος  χειρισμοῦ  τελέως  incoherencia  de  cada  una  de  las  acciones.
       εὐκαταφρόνητος  διὰ  τὸ  μὴ  τὸ  πλεῖον  ἀλλὰ  Absolutamente todo, y no sólo una parte, de lo que
       συλλήβδην  ἅπαν  τὸ  γινόμενον  ὑπὸ  τῶν  hicieron los galos fue en lucha guiada más por el
       Γαλατῶν       θυμῷ      μᾶλλον      ἢ     λογισμῷ  coraje que por un cálculo.
       βραβεύεσθαι.        [4]    περὶ      ὧν      ἡμεῖς  4 Cuando consideramos en cuán poco tiempo los
       συνθεωρήσαντες  μετ᾽  ὀλίγον  χρόνον  αὐτοὺς  galos fueron expulsados de las llanuras del Po, a
       ἐκ  τῶν  περὶ  τὸν  Πάδον  πεδίων  ἐξωσθέντας,  excepción de algunos lugares al pie mismo de los
       πλὴν ὀλίγων τόπων τῶν ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς Ἄλπεις  Alpes,  no  creimos  conveniente  dejar  en  el  olvido
       κειμένων, οὐκ ᾠήθημεν δεῖν οὔτε τὴν ἐξ ἀρχῆς  sus campañas ya desde el comienzo, ni tampoco las
       ἔφοδον αὐτῶν ἀμνημόνευτον παραλιπεῖν οὔτε  acciones subsiguientes, ni su expulsión final.
       τὰς μετὰ ταῦτα πράξεις οὔτε τὴν τελευταίαν
       ἐξανάστασιν,  [5]  ὑπολαμβάνοντες  οἰκεῖον  5 En efecto: creo que es propio de la historia evocar
       ἱστορίας  ὑπάρχειν  τὰ  τοιαῦτ᾽  ἐπεισόδια  τῆς  tales episodios de la Fortuna y transmitirlos a las
       τύχης  εἰς  μνήμην  ἄγειν  καὶ  παράδοσιν  τοῖς  generaciones          venideras.     6    Así     nuestros
       ἐπιγινομένοις, [6] ἵνα μὴ τελέως οἱ μεθ᾽ ἡμᾶς  descendientes  no  ignorarán  tales  hechos  ni  se
       ἀνεννόητοι τούτων ὑπάρχοντες ἐκπλήττωνται  asustarán ante incursiones súbitas e irracionales de
       τὰς αἰφνιδίους καὶ παραλόγους τῶν βαρβάρων  los bárbaros; podrán recordar que su linaje es poca
                                                                                 98
       ἐφόδους, ἀλλ᾽ ἐπὶ ποσὸν ἐν νῷ λαμβάνοντες  cosa,  y  deleznable   si  se  aguanta  y  se  ponen  a
       ὡς ὀλιγοχρόνιόν ἐστι καὶ λίαν εὔφθαρτον τὸ  prueba  todas  las  oportunidades  antes  de  ceder  a
       τῶν    βαρβάρων       πλῆθος     τοῖς    σὺν    νῷ  cualquier necesidad.
       κινδυνεύουσι  τὴν  ἔφοδον  αὐτῶν  ὑπομένωσι
       καὶ πάσας ἐξελέγχωσι τὰς σφετέρας ἐλπίδας
       πρότερον      ἢ    παραχωρῆσαί        τινος    τῶν
       ἀναγκαίων.  [7]  καὶ  γὰρ  τοὺς  τὴν  Περσῶν  7 También creo que los que nos han recordado y nos
       ἔφοδον  ἐπὶ  τὴν  Ἑλλάδα  καὶ  Γαλατῶν  ἐπὶ  han  transmitido  la  incursión  de  los  persas  contra
       Δελφοὺς  εἰς  μνήμην  καὶ  παράδοσιν  ἡμῖν  Grecia y la de los galos contra Delfos han apoyado
       ἀγαγόντας  οὐ  μικρὰ  μεγάλα  δ᾽  οἴομαι  no poco las luchas en pro de la salvación común de
       συμβεβλῆσθαι πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς κοινῆς τῶν  Grecia.
       Ἑλλήνων  ἐλευθερίας  ἀγῶνας.  [8]  οὔτε  γὰρ  8  Nadie  desertará,  aterrorizado  por  una  gran
       χορηγιῶν  οὔθ᾽  ὅπλων  οὔτ᾽  ἀνδρῶν  πλῆθος  cantidad de recursos, de armas o de hombres, de la
       καταπλαγεὶς ἄν τις ἀποσταίη τῆς τελευταίας  lucha por el país o por la región si ha puesto ante
       ἐλπίδος, τοῦ διαγωνίζεσθαι περὶ τῆς σφετέρας  sus  ojos  lo  increíble  de  los  hechos  de  entonces.
       χώρας     καὶ    πατρίδος,      λαμβάνων       πρὸ  Recuérdense las decenas de millares y la enormidad
       ὀφθαλμῶν τὸ παράδοξον τῶν τότε γενομένων  de los preparativos que fueron aniquilados por la
       καὶ  μνημονεύσας  ὅσας  μυριάδας  καὶ  τίνας  actitud  y  el  buen  tino  de  unos  combatientes  que
                                                                                                  99
       τόλμας καὶ πηλίκας παρασκευὰς ἡ τῶν σὺν νῷ  luchaban con inteligencia y cálculo . 9 El terror a
       καὶ μετὰ λογισμοῦ κινδυνευόντων αἵρεσις καὶ  los  galos  ha  sobrecogido  con  frecuencia  a  los
       δύναμις καθεῖλεν. [9] ὁ δ᾽ ἀπὸ Γαλατῶν φόβος  griegos no sólo antiguamente, sino también hoy.
       οὐ μόνον τὸ παλαιὸν ἀλλὰ καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἤδη
       πλεονάκις ἐξέπληξε τοὺς Ἕλληνας.







     98  Deleznable y fácil de combatir. Pero el texto griego es aquí inseguro; doy la traducción del texto de los códices, que es la
     adoptada por Büttner-Wobst.
     99  La reflexión polibiana de los parágrafos 7-8 es de extraordinario valor: no se podía condensar en menos palabras, ni más
     exactas, el sentido de la cultura griega frente a la barbarie; esta cultura determina aún hoy nuestro ser cultural y político.
   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181