Page 180 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 180
[6] ἰσηγορίας καὶ παρρησίας καὶ καθόλου 6 La causa, creo, es la siguiente: sería imposible
δημοκρατίας ἀληθινῆς σύστημα καὶ encontrar un régimen de igualdad política y de
προαίρεσιν εἰλικρινεστέραν οὐκ ἂν εὕροι τις libertad de palabra más puro que el que prefieren
τῆς παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπαρχούσης. los aqueos.
[7] αὕτη τινὰς μὲν ἐθελοντὴν αἱρετιστὰς εὗρε 7 Entre los peloponesios hubo algunos que lo
Πελοποννησίων, πολλοὺς δὲ πειθοῖ καὶ λόγῳ eligieron libremente, a muchos les atrajo su poder
προσηγάγετο: τινὰς δὲ βιασαμένη σὺν καιρῷ de persuasión y su racionalidad. Otros, en fin, se
παραχρῆμα πάλιν εὐδοκεῖν ἐποίησεν αὑτῇ vieron obligados a adoptarlo, pero sus rasgos
τοὺς ἀναγκασθέντας. [8] οὐδενὶ γὰρ οὐδὲν hicieron que éstos que se habían visto forzados lo
ὑπολειπομένη πλεονέκτημα τῶν ἐξ ἀρχῆς, ἴσα aprobaran inmediatamente. 8 No reserva ningún
δὲ πάντα ποιοῦσα τοῖς ἀεὶ privilegio a los miembros antiguos, y otorga una
προσλαμβανομένοις ταχέως καθικνεῖτο τῆς igualdad absoluta a los que se van adhiriendo, con
προκειμένης ἐπιβολῆς, δύο συνεργοῖς lo que se alcanzó rápidamente la finalidad
χρωμένη τοῖς ἰσχυροτάτοις, ἰσότητι καὶ propuesta; coadyuvaron a ello dos elementos muy
φιλανθρωπίᾳ. [9] διὸ ταύτην ἀρχηγὸν καὶ poderosos, su equidad y su filantropía 106 . 9 Esto es
παραίτιον ἡγητέον τοῦ συμφρονήσαντας lo que se debe considerar principio y causa de la
Πελοποννησίους τὴν ὑπάρχουσαν αὐτοῖς concordia de los peloponesios y de la prosperidad
εὐδαιμονίαν καταστήσασθαι. [10] τὰ μὲν οὖν de que gozan. 10 Esta tendencia y estas
τῆς προαιρέσεως καὶ τὸ τῆς πολιτείας ἰδίωμα características, que acabo de mencionar, de la
τὸ νῦν εἰρημένον καὶ πρότερον ὑπῆρχε παρὰ constitución, existían ya antes entre los aqueos.
τοῖς Ἀχαιοῖς. [11] δῆλον δὲ τοῦτο καὶ δι᾽ ἑτέρων 11 Hay muchos ejemplos que evidencian esto, pero
μὲν πλειόνων, πρὸς δὲ τὸ παρὸν ἀρκέσει para hacerlo creíble bastarán por ahora un par de
πίστεως χάριν ἓν ἢ καὶ δεύτερον ληφθὲν ejemplos.
μαρτύριον.
39 [1] καθ᾽ οὓς γὰρ καιροὺς ἐν τοῖς κατὰ τὴν 39 En la época en que en la región de Italia, en la
Ἰταλίαν τόποις κατὰ τὴν Μεγάλην Ἑλλάδα entonces llamada Magna Grecia, fueron
τότε προσαγορευομένην ἐνεπρήσθη τὰ incendiados los lugares de reunión de los
συνέδρια τῶν Πυθαγορείων, [2] μετὰ ταῦτα pitagóricos , se produjo un movimiento
107
γενομένου κινήματος ὁλοσχεροῦς περὶ τὰς revolucionario general, cosa lógica, 2 ya que en
πολιτείας, ὅπερ εἰκός, ὡς ἂν τῶν πρώτων todas las ciudades habían sido asesinados de
ἀνδρῶν ἐξ ἑκάστης πόλεως οὕτω παραλόγως manera irracional todos los hombres principales.
διαφθαρέντων, [3] συνέβη τὰς κατ᾽ ἐκείνους 3 Las ciudades griegas de aquellos lugares se
τοὺς τόπους Ἑλληνικὰς πόλεις ἀναπλησθῆναι llenaron de matanzas, de revueltas y de confusión
φόνου καὶ στάσεως καὶ παντοδαπῆς ταραχῆς. de todo tipo.
[4] ἐν οἷς καιροῖς ἀπὸ τῶν πλείστων μερῶν τῆς 4 Entonces la mayor parte de las ciudades griegas
Ἑλλάδος πρεσβευόντων ἐπὶ τὰς διαλύσεις, envió legados allí para recomponer la situación,
Ἀχαιοῖς καὶ τῇ τούτων πίστει συνεχρήσαντο pero ante sus males presentes se sirvieron de los
πρὸς τὴν τῶν παρόντων κακῶν ἐξαγωγήν. aqueos y de la confianza de que éstos gozaban.
106 La palabra griega philanthropía es de traducción difícil: por un lado significa los honores y la asistencia de un estado a
otro, pero no rechaza el componente de humanitas que algunos traductores quieren hacer resaltar demasiado. Pédech
traduce «liberalidad», Walbank y Paton, «humanity». De modo que he creído preferible transliterar la palabra y aclarar su
contenido en una nota.
107 A finales del siglo VI y principios del v. En rigor, el movimiento se dirigía contra la aristocracia que formaba estas
escuelas.