Page 179 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 179
ἐπὶ ταὐτὸ συμφέρον ἀγαγεῖν intereses, pero nadie logró conseguirlo, porque la
Πελοποννησίους, οὐδενὸς δὲ καθικέσθαι libertad común no era lo que buscaban todos sino
δυνηθέντος διὰ τὸ μὴ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας su propia dominación.
ἕνεκεν ἀλλὰ τῆς σφετέρας δυναστείας χάριν
ἑκάστους ποιεῖσθαι τὴν σπουδήν, [10] 10 Pero en nuestro tiempo esta perspectiva ha
τοιαύτην καὶ τηλικαύτην ἐν τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς gozado de gran auge y perfección: los peloponesios
καιροῖς ἔσχε προκοπὴν καὶ συντέλειαν τοῦτο no sólo han llegado a una comunidad política
τὸ μέρος ὥστε μὴ μόνον συμμαχικὴν καὶ fundada en la alianza y la amistad, sino que utilizan
φιλικὴν κοινωνίαν γεγονέναι πραγμάτων περὶ las mismas leyes, pesos, medidas y monedas, y
αὐτούς, ἀλλὰ καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς además nombran magistrados, consejeros y jueces
καὶ σταθμοῖς καὶ μέτροις καὶ νομίσμασι, πρὸς comunes.
δὲ τούτοις ἄρχουσι, βουλευταῖς, [11] δικασταῖς,
τοῖς αὐτοῖς, καθόλου δὲ τούτῳ μόνῳ 11 En suma: sólo falta una cosa para que todo el
διαλλάττειν τοῦ μὴ μιᾶς πόλεως διάθεσιν Peloponeso no tenga la organización de una sola
ἔχειν σχεδὸν τὴν σύμπασαν Πελοπόννησον, ciudad: que sus habitantes no se ven circundados
τῷ μὴ τὸν αὐτὸν περίβολον ὑπάρχειν τοῖς por una sola muralla. Por lo demás, todos ellos, en
κατοικοῦσιν αὐτήν, τἄλλα δ᾽ εἶναι καὶ κοινῇ cada ciudad y en el seno de la confederación, gozan
καὶ κατὰ πόλεις ἑκάστοις ταὐτὰ καὶ de igualdad de derechos.
παραπλήσια.
Historia de los aqueos
38 [1] πρῶτον δέ, πῶς ἐπεκράτησε καὶ τίνι 38 En primer lugar, no será inútil ver cómo y en qué
τρόπῳ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ὄνομα κατὰ πάντων circunstancias se impuso el nombre de aqueos a
Πελοποννησίων, οὐκ ἄχρηστον μαθεῖν. [2] todos los peloponesios. 2 Los portadores genuinos
οὔτε γὰρ χώρας καὶ πόλεων πλήθει de esta denominación no sobresalen ni por la
διαφέρουσιν οἱ πάτριον ἐξ ἀρχῆς ἔχοντες τὴν extensión de sus territorios ni por el número de
προσηγορίαν ταύτην οὔτε πλούτοις οὔτε ταῖς ciudades, ni por su riqueza ni por la bravura de sus
τῶν ἀνδρῶν ἀρεταῖς. [3] τό τε γὰρ τῶν hombres. 3 En efecto: el pueblo arcadio y el laconio
Ἀρκάδων ἔθνος, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν les superan en mucho en número de habitantes y en
Λακώνων πλήθει μὲν ἀνδρῶν καὶ χώρας οὐδὲ la extensión del país, y, en valor personal, los
παρὰ μικρὸν ὑπερέχει: καὶ μὴν οὐδὲ τῶν τῆς mismos que he citado están en condiciones de no
ἀνδραγαθίας πρωτείων οὐδενὶ τῶν Ἑλλήνων ceder ante ningún griego, por esforzado que sea.
οἷοί τ᾽ εἰσὶν οὐδέποτε παραχωρεῖν οἱ
προειρημένοι. [4] πῶς οὖν καὶ διὰ τί νῦν 4 ¿Cómo y por qué motivo, entonces, los aqueos
εὐδοκοῦσιν οὗτοί τε καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν gozan de tan buena fama que todos los demás
Πελοποννησίων, ἅμα τὴν πολιτείαν τῶν peloponesios han adoptado su nombre y su
Ἀχαιῶν καὶ τὴν προσηγορίαν μετειληφότες; constitución?
[5] δῆλον ὡς τύχην μὲν λέγειν οὐδαμῶς ἂν εἴη 5 Resulta claro que no debemos recurrir a la
πρέπον: φαῦλον γάρ: αἰτίαν δὲ μᾶλλον ζητεῖν. Fortuna; sería cosa vana. Hay que buscar una causa,
χωρὶς γὰρ ταύτης οὔτε τῶν κατὰ λόγον οὔτε ya que sin ella nada ocurre, por posible o imposible
τῶν παρὰ λόγον εἶναι δοκούντων οὐδὲν οἷόν τε que parezca.
συντελεσθῆναι. ἔστι δ᾽ οὖν, ὡς ἐμὴ δόξα,
τοιαύτη τις.