Page 179 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 179

ἐπὶ       ταὐτὸ         συμφέρον          ἀγαγεῖν  intereses, pero nadie logró conseguirlo, porque la
       Πελοποννησίους,  οὐδενὸς  δὲ  καθικέσθαι  libertad común no era lo que buscaban todos sino
       δυνηθέντος  διὰ  τὸ  μὴ  τῆς  κοινῆς  ἐλευθερίας  su propia dominación.
       ἕνεκεν  ἀλλὰ  τῆς σφετέρας  δυναστείας χάριν
       ἑκάστους  ποιεῖσθαι  τὴν          σπουδήν,     [10]  10  Pero  en  nuestro  tiempo  esta  perspectiva  ha
       τοιαύτην  καὶ  τηλικαύτην  ἐν  τοῖς  καθ᾽  ἡμᾶς  gozado de gran auge y perfección: los peloponesios
       καιροῖς ἔσχε προκοπὴν καὶ συντέλειαν τοῦτο  no  sólo  han  llegado  a  una  comunidad  política
       τὸ  μέρος  ὥστε  μὴ  μόνον  συμμαχικὴν  καὶ  fundada en la alianza y la amistad, sino que utilizan
       φιλικὴν κοινωνίαν γεγονέναι πραγμάτων περὶ  las  mismas  leyes,  pesos,  medidas  y  monedas,  y
       αὐτούς, ἀλλὰ καὶ νόμοις χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς  además nombran magistrados, consejeros y jueces
       καὶ σταθμοῖς καὶ μέτροις καὶ νομίσμασι, πρὸς  comunes.
       δὲ τούτοις ἄρχουσι, βουλευταῖς, [11] δικασταῖς,
       τοῖς  αὐτοῖς,  καθόλου  δὲ  τούτῳ  μόνῳ  11 En suma: sólo falta una cosa para que todo el
       διαλλάττειν  τοῦ  μὴ  μιᾶς  πόλεως  διάθεσιν  Peloponeso  no  tenga  la  organización  de  una  sola
       ἔχειν  σχεδὸν  τὴν  σύμπασαν  Πελοπόννησον,  ciudad: que sus habitantes no se ven circundados
       τῷ  μὴ  τὸν  αὐτὸν  περίβολον  ὑπάρχειν  τοῖς  por una sola muralla. Por lo demás, todos ellos, en
       κατοικοῦσιν  αὐτήν,  τἄλλα  δ᾽  εἶναι  καὶ  κοινῇ  cada ciudad y en el seno de la confederación, gozan
       καὶ  κατὰ  πόλεις  ἑκάστοις  ταὐτὰ  καὶ  de igualdad de derechos.
       παραπλήσια.


                                                  Historia de los aqueos


       38  [1]  πρῶτον  δέ,  πῶς  ἐπεκράτησε  καὶ  τίνι  38 En primer lugar, no será inútil ver cómo y en qué
       τρόπῳ  τὸ  τῶν  Ἀχαιῶν  ὄνομα  κατὰ  πάντων  circunstancias  se  impuso  el  nombre  de  aqueos  a
       Πελοποννησίων,  οὐκ  ἄχρηστον  μαθεῖν.  [2]  todos los peloponesios. 2 Los portadores genuinos
       οὔτε  γὰρ  χώρας  καὶ           πόλεων  πλήθει  de  esta  denominación  no  sobresalen  ni  por  la
       διαφέρουσιν οἱ πάτριον ἐξ ἀρχῆς ἔχοντες τὴν  extensión  de  sus  territorios  ni  por  el  número  de
       προσηγορίαν ταύτην οὔτε πλούτοις οὔτε ταῖς  ciudades, ni por su riqueza ni por la bravura de sus
       τῶν  ἀνδρῶν  ἀρεταῖς.  [3]  τό  τε  γὰρ  τῶν  hombres. 3 En efecto: el pueblo arcadio y el laconio
       Ἀρκάδων  ἔθνος,  ὁμοίως  δὲ  καὶ  τὸ  τῶν  les superan en mucho en número de habitantes y en
       Λακώνων πλήθει μὲν ἀνδρῶν καὶ χώρας οὐδὲ  la  extensión  del  país,  y,  en  valor  personal,  los
       παρὰ μικρὸν ὑπερέχει: καὶ μὴν οὐδὲ τῶν τῆς  mismos que he citado están en condiciones de no
       ἀνδραγαθίας πρωτείων οὐδενὶ  τῶν  Ἑλλήνων  ceder ante ningún griego, por esforzado que sea.
       οἷοί  τ᾽  εἰσὶν  οὐδέποτε  παραχωρεῖν  οἱ
       προειρημένοι.  [4]  πῶς  οὖν  καὶ  διὰ  τί  νῦν  4  ¿Cómo  y  por  qué  motivo,  entonces,  los  aqueos
       εὐδοκοῦσιν οὗτοί τε καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος τῶν  gozan  de  tan  buena  fama  que  todos  los  demás
       Πελοποννησίων,  ἅμα  τὴν  πολιτείαν  τῶν  peloponesios  han  adoptado  su  nombre  y  su
       Ἀχαιῶν  καὶ  τὴν  προσηγορίαν  μετειληφότες;  constitución?
       [5] δῆλον ὡς τύχην μὲν λέγειν οὐδαμῶς ἂν εἴη  5  Resulta  claro  que  no  debemos  recurrir  a  la
       πρέπον: φαῦλον γάρ: αἰτίαν δὲ μᾶλλον ζητεῖν.  Fortuna; sería cosa vana. Hay que buscar una causa,
       χωρὶς γὰρ ταύτης οὔτε τῶν κατὰ λόγον οὔτε  ya que sin ella nada ocurre, por posible o imposible

       τῶν παρὰ λόγον εἶναι δοκούντων οὐδὲν οἷόν τε  que parezca.
       συντελεσθῆναι.  ἔστι  δ᾽  οὖν,  ὡς  ἐμὴ  δόξα,
       τοιαύτη τις.
   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184