Page 60 - LegadoTravel MAGAZINE
P. 60
Las hacedoras
de este milagro
del gusto son
las mujeres
que vivieron y
viven al pie del
volcán Misti.
sas: amas de casa, picanteras y cocineras que, dada su blooms the most respectable Priestesses: housewives, pi- Those who
mano bendita algunas veces sobrepasan la dignidad de canteras and cooks that, thanks to their blessed hands made this
un Pontífice dando su bendición urbi et orbi, especial- sometimes they surpass the dignity of a Priest giving his miracle of
mente cuando preparan –como se debe- un chupe de urbi et orbi blessing, in particular when they prepare –in flavor are the
camarones con galas de cardenal, con su seráfico caldo’e the right way – a chupe de camarones with cardinal finery, women who
leche, con machas y habitas verdes, su sacrosanto huevo with its seraphical caldo’e leche, with machas and green lived and live
escalfa´o, sus dados de queso y bledos angelicales que beans, its blessed poached egg, its cheese cubes and angel- by the Misti
exorcizan al endiablado ají colora´o. ical bledos that exorcise the diabolic ají colora´o.
Y si no quieres que el velo de nuestros templos se ras- And if you do not want the veil of our churches teared volcano.
gue con la exclamación: ¡Los evangelios por los sue- with the exclamation: The Gospels on the floors!, you
los!, tienes que cumplir must meet in the proper
debidamente con todas way all the requirements
las exigencias de nuestro of our saints: the ch-
santoral: el chaqu’e tripas aqu’e tripas on Monday;
los lunes; el chayro reina the chayro that prevail on
los martes; la chochoca los Tuesday; the chochoca on
miércoles con su trozo de Wednesday with its piece
cecina; el chupe de chuño of cecina; the cornstarch
los jueves; el chup’e vier- soup on Thursday; the
nes glorioso -¡qué tal lujo chup’e of glorious Fri-
de abstinencia!-; la timpus- day – what an abstinence
ca nos marca el sábado, luxury!-; the timpusca that
con su cecina en el chupe marks for us the Saturday,
y el cochayuyo tapando un with its cecina in the chupe
lomo de cordero crucifica- and the cochayuyo cover-
do entre dos peras coque- ing a lamb steak placed be-
tas. El puchero -¡Qué pu- tween two attractive pears.
chero!- santifica los domingos, con su sopa y su segun- The puchero –What a puchero!- sanctifying the Sundays.
do, con su fragancia a repollo, a papa, a camote hervido With its soup and second plate, its smell of cabbage, po-
y con el choclito tierno y mucha carne de pecho, que hay tato and boiled sweet potato, and with the sweet corn and
que saber acompañar con un poco de mesura y una piz- plenty breast meat, that must be accompanied with some
quita de tino por el llatan familiar, esa salsa peliaguda que restraint and touch by the family llatan, that tricky sauce
impreca desde el batán. ¡Oh, arroyo deslumbrante de la that implies even the sley. Oh, dazzling stream of the na-
culinaria chola! ¡Que no se apague nunca el fogón prodi- tive cooking! That the prodigious fire of the culinary of
gioso de la culinaria arequipeña, mestiza por los cuatro Arequipa may never be turned off, it is a mixture in its
costados y, pendón de nuestra identidad! four sides, and the banner of our identity!
60 LEGADO TRAVEL LEGADO TRAVEL 61