Page 60 - LegadoTravel MAGAZINE
P. 60

Las hacedoras
                                                                                                                de este milagro
                                                                                                                 del gusto son
                                                                                                                   las mujeres
                                                                                                                 que vivieron y
                                                                                                                 viven al pie del
                                                                                                                  volcán Misti.
         sas: amas de casa, picanteras y cocineras que, dada su   blooms the most respectable  Priestesses: housewives, pi-  Those who
         mano bendita algunas veces sobrepasan la dignidad de   canteras and cooks that, thanks to their blessed hands   made this
         un Pontífice dando su bendición urbi et orbi, especial-  sometimes they surpass the dignity of a Priest giving his   miracle of
         mente cuando preparan –como se debe- un chupe de   urbi et orbi blessing, in particular when they prepare –in   flavor are the
         camarones con galas de cardenal, con su seráfico caldo’e   the right way – a chupe de camarones  with cardinal finery,   women who
         leche, con machas y habitas verdes, su sacrosanto huevo   with its seraphical  caldo’e leche, with  machas and green   lived and live
         escalfa´o, sus dados de queso y bledos angelicales que   beans, its blessed poached egg, its cheese cubes and angel-  by the Misti
         exorcizan al endiablado ají colora´o.     ical  bledos that exorcise the diabolic ají colora´o.
         Y si no quieres que el velo de nuestros templos se ras-  And if you do not want the veil of our churches teared   volcano.
         gue  con la exclamación: ¡Los evangelios por  los sue-  with the exclamation: The Gospels on the floors!,  you
         los!,  tienes  que  cumplir                                    must meet in the proper
         debidamente  con todas                                         way all the requirements
         las exigencias  de  nuestro                                    of our saints:  the ch-
         santoral:  el chaqu’e  tripas                                  aqu’e tripas on Monday;
         los lunes;  el  chayro reina                                   the  chayro  that prevail on
         los martes; la chochoca los                                    Tuesday; the chochoca  on
         miércoles con su trozo de                                      Wednesday with its piece
         cecina; el chupe de chuño                                      of cecina; the cornstarch
         los jueves; el  chup’e  vier-                                  soup  on  Thursday;  the
         nes glorioso -¡qué tal lujo                                    chup’e of glorious Fri-
         de abstinencia!-; la timpus-                                   day  – what an abstinence
         ca nos marca el sábado,                                        luxury!-; the timpusca that
         con su cecina en el chupe                                      marks for us the Saturday,
         y el cochayuyo tapando un                                      with its cecina in the chupe
         lomo de cordero crucifica-                                     and the  cochayuyo  cover-
         do entre dos peras coque-                                      ing a lamb steak placed be-
         tas. El puchero -¡Qué pu-                                      tween two attractive pears.
         chero!- santifica los domingos, con su sopa y su segun-  The puchero –What a puchero!- sanctifying the Sundays.
         do, con su fragancia a repollo, a papa, a camote hervido   With its soup and second plate, its smell of cabbage, po-
         y con el choclito tierno y mucha carne de pecho, que hay   tato and boiled sweet potato, and with the sweet corn and
         que saber acompañar con un poco de mesura y una piz-  plenty breast meat, that must be accompanied with some
         quita de tino por el llatan familiar, esa salsa peliaguda que   restraint and touch by the family llatan, that tricky sauce
         impreca desde el batán. ¡Oh, arroyo deslumbrante de la   that implies even the sley. Oh, dazzling stream of the na-
         culinaria chola! ¡Que no se apague nunca el fogón prodi-  tive cooking!  That the prodigious fire of the culinary of
         gioso de la culinaria arequipeña, mestiza por los cuatro   Arequipa may never be turned off, it is a mixture in its
         costados y, pendón de nuestra identidad!  four sides, and the banner of our identity!











         60  LEGADO TRAVEL                                                                                                                                                    LEGADO TRAVEL 61
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65