Page 57 - LegadoTravel MAGAZINE
P. 57

bra? Las  hacedoras  de  este  milagro del  gusto  son las  Who were the ones that made possible this peculiar fla-
          mujeres  que  vivieron y  viven al pie del  Misti,  que  en  vor that astonishes us? Those who made this miracle of
          forma anónima y en el paso silencioso de las generacio-  flavor were the women who lived and still live by the Mis-
          nes fueron combinando, por ponerles solo un ejemplo,  ti, who in an anonymous way and in the silent step of
          el agresivo picante del rocoto con el bálsamo gustativo  the generations were combining them, just to mention
          del queso al horno, usando, como vasos comunicantes,  an example, the aggressive hot flavor of the rocoto with
          a la carne y a la cebolla picadas y a la papa entera y nos  the tasty flavor of the cheese in the oven, using as com-
          regalaron uno de nuestros platos de bandera: el abraca-  municating vessels, the chopped meat and onion and the
          dabrante rocoto relleno. Estas mujeres creadoras, nues-  whole potato, and they gave us the gift of our flagship
          tras madres, hermanas, esposas, abuelas y tatarabuelas,  dish: the abracadabrante rocoto relleno.  These creative
          arequipeñas la mayoría de ellas y las mujeres que tra-  women such as our mothers, sisters, wives, grandmothers
          bajaron aquí como cocineras y empleadas domésticas,  and great grandmothers, most of them from Arequipa,
          que,  generalmente  vinieron de  algún remoto pueblito  who worked here as cooks or homeworkers, who usually
          del Colca, Puno, Cusco o Moquegua y aprendieron esta  came from some a small town of Colca, Puno, Cusco
          sazón, pero que también, seguramente espoloneadas por  or Moquegua and become acquainted with this flavor,
          la nostalgia de su terruño, enseñaron a las señoras are-  but moved also by the remembrance of their own land,
          quipeñas los riquísimos sa-                                  they taught to the women
          bores y texturas del chuño,                                  in Arequipa the very tasty
          de la quinua, de la cecina, de                               flavor  and  texture  of  the
          las ocas, etc. Estas mujeres                                 chuño, of the quinua, of
          valiosas, nos  dieron  y nos                                 the cecina, of the ocas, etc.
          dan el prodigio de la sazón                                  These valuable women gave
          arequipeña.                                                  and give us the prodigy of
          Si religión  es un conjunto                                  the flavor of Arequipa.
          de creencias y prácticas de                                  If religion is a set of beliefs
          veneración, con normas                                       and veneration practices
          morales y prácticas rituales                                 with moral rules and ritual
          en torno a la divinidad, la                                  practices around divinity,
          culinaria arequipeña es una                                  the culinary of Arequipa is
          religión, practicada diaria y                                a religion,   practiced daily
          devotamente  por  miles de                                   and with devotion by thou-
          feligreses que tenemos una                                   sands of  worshipers  that
          fe ciega en los destellos pi-                                have a  blind faith in the hot
          cantes de los rocotos y de                                   flashes  of  the  rocotos  and
          nuestra   incomparable ce-                                   of our  incomparable purple
          bolla morada; en el dulzor de la arracacha, de los choclos  onion; in the sweet taste of the arracacha, of the  choclos
          caymeños y de la miel de chancaca; en la sápida distin-  caymeños and of the honey of chancaca; in the unique
          ción de la cecina guanay o guanea, del queso azangareño,  flavor of the cecina guanay or guanea, of the  cheese
          del watacay refulgente y de la inconfundible papaya are-  azangareño, the shining watacay  and the distinct papa-
          quipeña; en los aromas del cedrón, el anisado, el adobo  ya of Arequipa; the smells of the   cedrón, the anisado,
          y el chicharrón, que como en sahumerio perfuman al  the adobo and the chicharrón, that like an incense stick
          vecindario y ponen en trance a los parroquianos y hasta  perfumes the neighborhood and put in form the parish-
          al más recalcitrante de los ateos.       ioners and even the most recalcitrant of the atheists.
          Donde la más solemne eucaristía la celebramos con la  It is here where the most solemn eucharist is celebrated
 tipicos potajes arequipeños: 1. rocoto relleno.  2. Zarza de patitas. 3. ocopa arequipeña.  4.   harina  crepitada y aromatizada  por  el imprescindible  with flavor and aromatized by the essential ccapo ( in the
 adobo arequipeño. derecha: Buñuelos con miel.  ccapo (en los panes de trigo, de tres puntas, de cerveza,  wheat bread, of three points, of beer, of the little horns
 Etypical arequipean foods 1. rocoto relleno.  2. Zarza de patitas. 3. ocopa arequipeña.  4. adobo   los bollitos, cachitos, marraquetas, galletas, y hasta en las  marraquetas, cookies and even in the brown  tactas) to-
 arequipeño. right: Buñuelos con miel.  morenas tactas) junto a la espumante chicha (la verdade-  gether with the foaming chicha (the real chicha of Areq-
          ra chicha arequipeña hecha del güiñapo de maíz negro  uipa made of  pieces of black corn culle of Socabaya,
          culle de Socabaya, Characato o Mollebaya).  Characato or Mollebaya).

 56  LEGADO TRAVEL                                                         LEGADO TRAVEL 57
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62