Page 61 - LegadoTravel MAGAZINE
P. 61

Las hacedoras
              de este milagro
               del gusto son
                las mujeres
               que vivieron y
               viven al pie del
                volcán Misti.
 sas: amas de casa, picanteras y cocineras que, dada su   blooms the most respectable  Priestesses: housewives, pi-  Those who
 mano bendita algunas veces sobrepasan la dignidad de   canteras and cooks that, thanks to their blessed hands   made this
 un Pontífice dando su bendición urbi et orbi, especial-  sometimes they surpass the dignity of a Priest giving his   miracle of
 mente cuando preparan –como se debe- un chupe de   urbi et orbi blessing, in particular when they prepare –in   flavor are the
 camarones con galas de cardenal, con su seráfico caldo’e   the right way – a chupe de camarones  with cardinal finery,   women who
 leche, con machas y habitas verdes, su sacrosanto huevo   with its seraphical  caldo’e leche, with  machas and green   lived and live
 escalfa´o, sus dados de queso y bledos angelicales que   beans, its blessed poached egg, its cheese cubes and angel-  by the Misti
 exorcizan al endiablado ají colora´o.  ical  bledos that exorcise the diabolic ají colora´o.
 Y si no quieres que el velo de nuestros templos se ras-  And if you do not want the veil of our churches teared   volcano.
 gue  con la exclamación: ¡Los evangelios por  los sue-  with the exclamation: The Gospels on the floors!,  you
 los!,  tienes  que  cumplir   must meet in the proper
 debidamente  con todas   way all the requirements
 las exigencias  de  nuestro   of our saints:  the ch-
 santoral:  el chaqu’e  tripas   aqu’e tripas on Monday;
 los lunes;  el  chayro reina   the  chayro  that prevail on
 los martes; la chochoca los   Tuesday; the chochoca  on
 miércoles con su trozo de   Wednesday with its piece
 cecina; el chupe de chuño   of cecina; the cornstarch
 los jueves; el  chup’e  vier-  soup  on  Thursday;  the
 nes glorioso -¡qué tal lujo   chup’e of glorious Fri-
 de abstinencia!-; la timpus-  day  – what an abstinence
 ca nos marca el sábado,   luxury!-; the timpusca that
 con su cecina en el chupe   marks for us the Saturday,
 y el cochayuyo tapando un   with its cecina in the chupe
 lomo de cordero crucifica-  and the  cochayuyo  cover-
 do entre dos peras coque-  ing a lamb steak placed be-
 tas. El puchero -¡Qué pu-  tween two attractive pears.
 chero!- santifica los domingos, con su sopa y su segun-  The puchero –What a puchero!- sanctifying the Sundays.
 do, con su fragancia a repollo, a papa, a camote hervido   With its soup and second plate, its smell of cabbage, po-
 y con el choclito tierno y mucha carne de pecho, que hay   tato and boiled sweet potato, and with the sweet corn and
 que saber acompañar con un poco de mesura y una piz-  plenty breast meat, that must be accompanied with some
 quita de tino por el llatan familiar, esa salsa peliaguda que   restraint and touch by the family llatan, that tricky sauce
 impreca desde el batán. ¡Oh, arroyo deslumbrante de la   that implies even the sley. Oh, dazzling stream of the na-
 culinaria chola! ¡Que no se apague nunca el fogón prodi-  tive cooking!  That the prodigious fire of the culinary of
 gioso de la culinaria arequipeña, mestiza por los cuatro   Arequipa may never be turned off, it is a mixture in its
 costados y, pendón de nuestra identidad!  four sides, and the banner of our identity!











 60  LEGADO TRAVEL                                                          LEGADO TRAVEL 61
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66