Page 56 - LegadoTravel MAGAZINE
P. 56
bra? Las hacedoras de este milagro del gusto son las Who were the ones that made possible this peculiar fla-
mujeres que vivieron y viven al pie del Misti, que en vor that astonishes us? Those who made this miracle of
forma anónima y en el paso silencioso de las generacio- flavor were the women who lived and still live by the Mis-
nes fueron combinando, por ponerles solo un ejemplo, ti, who in an anonymous way and in the silent step of
el agresivo picante del rocoto con el bálsamo gustativo the generations were combining them, just to mention
del queso al horno, usando, como vasos comunicantes, an example, the aggressive hot flavor of the rocoto with
a la carne y a la cebolla picadas y a la papa entera y nos the tasty flavor of the cheese in the oven, using as com-
regalaron uno de nuestros platos de bandera: el abraca- municating vessels, the chopped meat and onion and the
dabrante rocoto relleno. Estas mujeres creadoras, nues- whole potato, and they gave us the gift of our flagship
tras madres, hermanas, esposas, abuelas y tatarabuelas, dish: the abracadabrante rocoto relleno. These creative
arequipeñas la mayoría de ellas y las mujeres que tra- women such as our mothers, sisters, wives, grandmothers
bajaron aquí como cocineras y empleadas domésticas, and great grandmothers, most of them from Arequipa,
que, generalmente vinieron de algún remoto pueblito who worked here as cooks or homeworkers, who usually
del Colca, Puno, Cusco o Moquegua y aprendieron esta came from some a small town of Colca, Puno, Cusco
sazón, pero que también, seguramente espoloneadas por or Moquegua and become acquainted with this flavor,
la nostalgia de su terruño, enseñaron a las señoras are- but moved also by the remembrance of their own land,
quipeñas los riquísimos sa- they taught to the women
bores y texturas del chuño, in Arequipa the very tasty
de la quinua, de la cecina, de flavor and texture of the
las ocas, etc. Estas mujeres chuño, of the quinua, of
valiosas, nos dieron y nos the cecina, of the ocas, etc.
dan el prodigio de la sazón These valuable women gave
arequipeña. and give us the prodigy of
Si religión es un conjunto the flavor of Arequipa.
de creencias y prácticas de If religion is a set of beliefs
veneración, con normas and veneration practices
morales y prácticas rituales with moral rules and ritual
en torno a la divinidad, la practices around divinity,
culinaria arequipeña es una the culinary of Arequipa is
religión, practicada diaria y a religion, practiced daily
devotamente por miles de and with devotion by thou-
feligreses que tenemos una sands of worshipers that
fe ciega en los destellos pi- have a blind faith in the hot
cantes de los rocotos y de flashes of the rocotos and
nuestra incomparable ce- of our incomparable purple
bolla morada; en el dulzor de la arracacha, de los choclos onion; in the sweet taste of the arracacha, of the choclos
caymeños y de la miel de chancaca; en la sápida distin- caymeños and of the honey of chancaca; in the unique
ción de la cecina guanay o guanea, del queso azangareño, flavor of the cecina guanay or guanea, of the cheese
del watacay refulgente y de la inconfundible papaya are- azangareño, the shining watacay and the distinct papa-
quipeña; en los aromas del cedrón, el anisado, el adobo ya of Arequipa; the smells of the cedrón, the anisado,
y el chicharrón, que como en sahumerio perfuman al the adobo and the chicharrón, that like an incense stick
vecindario y ponen en trance a los parroquianos y hasta perfumes the neighborhood and put in form the parish-
al más recalcitrante de los ateos. ioners and even the most recalcitrant of the atheists.
Donde la más solemne eucaristía la celebramos con la It is here where the most solemn eucharist is celebrated
tipicos potajes arequipeños: 1. rocoto relleno. 2. Zarza de patitas. 3. ocopa arequipeña. 4. harina crepitada y aromatizada por el imprescindible with flavor and aromatized by the essential ccapo ( in the
adobo arequipeño. derecha: Buñuelos con miel. ccapo (en los panes de trigo, de tres puntas, de cerveza, wheat bread, of three points, of beer, of the little horns
Etypical arequipean foods 1. rocoto relleno. 2. Zarza de patitas. 3. ocopa arequipeña. 4. adobo los bollitos, cachitos, marraquetas, galletas, y hasta en las marraquetas, cookies and even in the brown tactas) to-
arequipeño. right: Buñuelos con miel. morenas tactas) junto a la espumante chicha (la verdade- gether with the foaming chicha (the real chicha of Areq-
ra chicha arequipeña hecha del güiñapo de maíz negro uipa made of pieces of black corn culle of Socabaya,
culle de Socabaya, Characato o Mollebaya). Characato or Mollebaya).
56 LEGADO TRAVEL LEGADO TRAVEL 57