Page 62 - Thanimai Siragugal
P. 62
Ghazal கசல் பாரசீக காதல்
ம ாழிகள்
I wish to go and dwell, ehd; xh; ,ljjpw;;F
;
யாரு ற்ற மெளியில்
In such a place, nrd;W tho tpUk;GfpNwd;. என் பபச்சு
Where there's no one else. ahUkpy;yh ntsp> என்னுடன் பபச்சு
;
No one to understand my vd; Ngr;ir Ghpe;J nfhss எனை புரிய
speech, vd;Dld; Ngr எனை மதரிய
No one around to talk with, ahUkw;w ntspia யாரு ற்ற ஓரிடம்
There, I want to reach. mila tpUk;GfpNwd;. நான் ொழ
I wish to build, Eiothryw;w
One such house, ntspr;Rth;fsw;w நுனழ ொயிலற்ற
Without a door to enter, mLjj tPLfsw;w மெளிச்சுெரற்ற
;
Without the boundary walls, fhtyhs; ahUkpy;yh அடுத்த வீடற்ற
Thus there will be no ehd; RftPdg;gLk; nghOJ காெல் இல்லாத
neighbours, vd;id ftdpf;f ahUkw;w
And there will be no guard. ehd; ,we;jhy; mjw;F பநாயுற்ற நாளில்
There will be no one thus, tUjjKw> mo ahUkw;w ஆதரெற்ற நினலயில்
;
To take care of me, xU tPL fl;l tpUk;GfpNwd;.
When I will fell ill. இறக்கும் மபாது
And there will be no one, விசும்பலற்ற
To mourn or cry, - மீர்சா காலிப் ெருத்தமுற்ற
When I will die. அழுது அராற்ற
யாரு ற்ற ஓரிடத்தில்
- Mirza Ghalib ஒரு வீடு கட்ட
விரும்புகிபறன்.
- மீர்சா காலிப்