Page 474 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 474

‫ם י אי ר מק שאים ו נ לע ים ר בו י חג  ג ‬

‫במקום המתאים הראשון‪ .‬לפיכך אין זה מקרה שדוגמת החיבור שבחר בה המעתיק היא‬
‫דווקא מבראשית‪ ,‬כי בתחילת המקרא היו הערכים מרובים ומגוונים‪ ,‬ואילו בסופו באו‬
‫בעיקר מילים משורשים נדירים‪ ,‬אשר בהיותם נדירים לא טופלו לפני כן‪ .‬המעתיק‬
‫ָשאף כנראה להראות ללקוחו ערכים במלואם והילכך בחר קטע מספר בראשית‪ ,‬כי‬

                          ‫ערכיו היו‪ ,‬כאמור‪ ,‬מקיפים וייצגו היטב את אופי החיבור‪.‬‬
‫אין להתפלא שמחברנו מביא ערכים מבראשית מבלי להוסיף להם מקבילה‬
‫מכתוב אחר (א‪:‬כ‪ ,‬א‪:‬כז‪ ,‬ב‪:‬יא‪ ,‬ב‪:‬יב)‪ ,‬שהרי גם במסורה הבבלית באות מעין מילים‬
‫יחידאיות ללא הבאת כתובים אחרים‪   .‬אולם‪ ,‬הערות המסורה הבבלית המצטטות‬
‫פסוקים מקבילים מביאות אותם לפי סדר המקראות‪ ,‬אבל בחיבורנו קשה למצוא קו‬
‫שלפיו סודרו הפסוקים המקבילים‪ .‬שמא נטה הכותב להקדים שורש בעל שני עיצורים‬
‫יציבים ורק לאחר מכן להביא צורות המורחבות באות נחה או באות בלתי יציבה (מעין‬
‫נ)‪ ,‬ועיקרון זה גבר על השיקולים הסמנטיים‪ .‬על כן יש‪ ,‬כאמור‪ ,‬שהוראות זהות אינן‬
‫באות רצופות; כך למשל בבראשית ב‪:‬ה‪ ,‬הנזכר לעיל‪ ,‬ששם שני מקרים של ׂש"ח ~‬
‫ס"ח בהוראת "עקר" (ערבית קלע) הופרדו על ידי פסוק בהוראה אחרת לגמרי‪ ,‬וזאת‬
‫אולי כדי להקדים ' ׂשוחה' (= ׂש"ח מלשון ' ָׂש ָחה' במים > ערבית סבח) ל־'יתנסח אע'‬
‫(= נס"ח)‪ .‬בערך ב‪:‬א 'צבאם' מובאים שני פסוקים מאיוב ובהם השם 'צבא' מתורגם‬
‫פעמיים > אנתצאב "התייצבות"‪ ,‬אולם הכתוב המאוחר (איוב יד‪:‬יד) הוקדם לכתוב‬
‫המוקדם (איוב ז‪:‬א)‪ .‬נראה אפוא שעיקר עניינו של בעל הגלוסר היה בצורתן של‬
‫מילות הערך ומקבילותיהן ולא בהוראותיהן או בסידורן בסדר מסוים‪ .‬מתקבל הרושם‬
‫שלפנינו סוגה חדשה בראשיתה‪ ,‬שעוד לא נקבעו כללי סידורה‪ .‬בכיוון זה מצביע‬
‫גם חוסר הקביעות בתרגומים; למשל בערך הראשון של הקטע היסוד ר"ד (= רד"ה)‬

                       ‫מתורגם פעם > שורש סל"ט‪ ,‬פעם > ול"י ופעם > שניהם יחד‪.‬‬
‫מילות הערך של הפסוקים המקבילים באות בדרך כלל בצירוף מילה אחרת (או‬
‫מילים אחרות)‪ ,‬וזאת כדי שהקורא יוכל לזהות את הפסוק המצוטט‪   .‬אולם המילים‬
‫הנוספות משמשות לרוב לזיהוי הפסוק בלבד ולכן בדרך כלל אינן מתורגמות‪ .‬מן‬
‫המקרים המעטים שמילות הזיהוי מתורגמות אפשר להזכיר ב‪:‬ה 'יתנסח אע'‪ ,‬שבו בעל‬
‫הגלוסר מתרגם לא רק את המילה המרכזית 'יתנסח'‪ ,‬אלא גם מילת הזיהוי 'אע'‪> :‬‬

‫יקלע כשב = يقلع خشب "ייעקר עץ"‪ ,‬ובייחוד התוספת לערך ב‪:‬ו 'ואד'‪ ,‬אשר בה‬

                                                     ‫השוו למשל עופר‪ ,‬שם ‪ ,318‬טור ב 'ואיבה'‪.‬‬   ‫‪	5‬‬
‫אך יש שניתן לזהות את הפסוק הנוסף לפי מילת הערך (היחידאית) בלבד‪' 3 :‬ירקרקות'‪ ,‬אף כי‬            ‫	‪6‬‬

                                              ‫אין תמיד הזיהוי חד־משמעי‪' 4 :‬ויצבו'‪' ,‬הצבאות'‪.‬‬

‫‪466‬‬
   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479