Page 5 - etmol 28
P. 5
אשכנז המסולסל והמתוקן ,כפי אשר נהוג בימינו ,לתועלת הביניים עד לסגנון רבני .מעשה רב היה ,כשהוציא עם רעו,
הילדים הרכים״ .שלמה דובנא ,שהיה מורה לילדי מנדלסון, טוביה בוק ,את כתב־העת העברי הראשון בספרות העברית
הפציר במנדלסון להוציא את התרגום לרשות הרבים ,וכך החדשה :׳קהילת מוסר׳ ,שהחל להופיע ב־ 1750או כמה שנים
נוצרת שותפות בין שניים אלה למפעל של הוצאת התורה
בצירוף תרגום לגרמנית )באותיות עבריות( וביאור עברי. לאחר מכן.
שניהם הוציאו פרוספקט )אמשטרדאם תקל״ח— (1778בשים בפתח החוברת הראשונה של העתון בולט הימנון מפואר
׳עלים לתרופה׳ .מנדלסון עצמו תירגם את כל התורה לגרמנית, לטבע ,בהימנון זה אפשר להכיר את עקבות זרם ׳השיבה
פירש• את ספר בראשית וכן נבלעו פירושי מנדלסון בכלל לטבע׳ ,שהסתאב לאחר מכן ,אם בספרות ואם בחיים .כרגיל
ביאוריהם של האחרים ,שכן היה העורך הראשי .למפעל זה מבקש מנדלסון ״הכשר״ בהסתכלות זו בטבע בדברי חז״ל,
חוסיף מנדלסון מבוא כללי בעברית ,שיצא גם כקונטרס לחוד, שהוא מביאם במוטו .לאחר מכן באה השירה בניב מקראי
בשם ׳אור לנתיבה׳ )כסלו תקמ״ג— .(1782התרגום וה׳ביאור׳ טהור .לפנינו פאסטוראלה ,שהיתה לאחר מכן דגם לכמה
חיו פתח לאסכולה שלמה של מהדירים ,מתרגמים ומבארים, מסופרי עברית ,אף שכבר היה מעין דגם זה ב׳מגדל עוז׳
במשך עשרות בשנים ,במזרח ובמערב ,והם שפתחו את תקו ו׳לישרים תהילה׳ של ר׳ משה חיים לוצאטו )רמח״ל( .ב
פת ההשכלה היהודית .לא מעט בהשפעת תרגום זה הוחל מאמר אחר מפרסם מנדלסון תוכחה על עזיבת העברית )כבר
בלימוד שיקוד של העברית ודקדוקה וכן ננקטה הלשון המק אז!( :״ראה ראיתי אחינו בני ישראל עזבו לשוננו הקדושה
ראית כלשון הלגיטימית היחידה בתקופת ההשכלה העברית, והיטב חרה לי .לא ידעתי איכה נהיתה הרעה הזאת .מה ראו
אף שמנדלסון עצמו ,כנזכר ,השתמש גם ברבדי־לשון אחרים. על ככה ומה הגיע אליהם — להשליך ארצה עטרת גאות
מנדלסון זכה בסוף ימיו לכינונה של החבורה ,שהוציאה צבי תפארתם ,הלא היא המובחרת שבלשונות״ .והוא מוסיף,
לאור את ׳המאסף׳ ,כתב־העת התקופתי לספרות העברית על שיש ללמוד מאומות העולם ,ש״לא נחו ולא שקטו עד הרחיבו
כל סוגיה המרובים .זוהי הראשית לספרות העברית בתקופת
ההשיכלה ,שרבה היתח השפעתוז על דורות אחדים .כך אפשר גבול לשונם — ולמה לא נעשה כמוהם ?״
לומר ,שמנדלסון היה גורם עיקרי בהתפתחות הלשון העברית
דגם ליכולת העברית
והספרות העברית בדורות האחרונים.
מנדלסון אף השתמש• ביידיש ,במכתבי־עסק ובעיקר ל אנו מוצאים בחוברת ,ליד דברי־מוסר ,גם דגם לכוחה של
ארוסתו פרומט גוגנהיים ,אותה נשא לאשה ב־ .1762גורל העברית בהעתקת מיטב ספרות העולם .לפנינו תרגום חופשי
טרגי מונה לצאצאיו ,שרובם ככולם המירו דתם ,מהם לדת לקטעים מהספר ,שהיה מהמפורסמים ביותר אז ובמשך דורות
הפרוטסטנטית ומהם לדת חקאתולית ,אבל רק אחרי מותו. לאחר מכן ,׳הרהורי ליל׳ לאדוארד יאנג .לא ייפלא איפוא
נחתום דברינו בסיפור ,שיש בו לא מעט מגילוי התמורה שרעי מנדלסון ותלמידיו הקדישו לאחר מכן רוב מאמצים
בתרגומים מספרות העולם ,ובעיקר מגרמנית ,לעברית ,שכן
הגורלית שחלה בעמנו בדורות האחרונים. ניתן כאן להראות ,שאין העברית דלה לעומת הלשונות והספ־
בינואר 1770קיבל מנדלסון מכתב מ׳איש רם־המעמד׳,
שיעד היום לא הצליחו לזהותו ,שבו נשאל מנדלסון לדעתו ב רויות המודרניות.
דבר האפשרות להקמת מדינה יהודית בארץ־ישיראל .מנדלסון כתלמידו של הרמב״ם שלאורו הלך כל הימים ,הוציא
השיב ,שאינו מאמין שהעם היהודי יוכל לגייס אמצעים כס מנדלסון את ספרו של הרמב״ם בתורת הלוגיקה ,הלא הוא
פיים כה עצומים ,וכן שייצר הפעולה של עם ישראל נבלם לא הספר הנודע ׳מילות הגיון׳ ,שלדעת מנדלסון הוא גם מבוא
מעט בשל היותנו בגולה .לבסוף אמר :״נדמה לי שתכנית מצוין לחשיבה פילוסופית .במבואו ובפירושו ניתן להבחין,
כזאת אינה יכולה להתגשים אלא אם הממלכות הגדולות של כיצד חדר מנדלסון לכבשוני הלשון העברית וכיצד ידע להג
דיר הבחנות ודקויות במושגים ובצירופי־לשון .מבואו של
אירופה תסתכנה במלחמה כללית״. מנדלסון ופירושיו ל״מילות הגיון״ נקראים עד היום בעניין רב.
ראשית ,מלבב סגנונו ,בו הוא מוליך את הקורא מן הקל אל
גילוי הנכד הכבד ומעניק לו יסודות ראשונים של חשיבה עצמאית ו־
׳הגיונית׳ .מזיגה זו של דברי הרמב״ם עם מבואו ופירושו של
מצאצאי מנדלסון ,הנוצרים כמובן ,נודעים ביותר נכדו, מנדלסון עושים את הספר ,גם היום ,לכלי־יקר בספרותנו
המוסיקאי המהולל פליקס מנדלסון ברתולדי) ,אביו אברהם
היה רגיל לומר בבדיחותא — תחילה הייתי בנו של מנדלסון ההגותית בעברית.
ועתה — אביו( והצייר הנזל ,שנשא את נכדת מנדלסון .בנו מן המפורסמות הוא הרושם הרב שהותיר בספרות הגרמנית
של הצייר הוא בעל הספר המפורסם על משפחת מנדלסון, חיבורו הגרמני של מנדלסון על הישארות הנפש — ׳פיידון׳.
המכיל רוב חומר תיעודי על כל בני המשפחה .וחנה לפני זה היה אז הספר המפורסם ביותר בגרמניה ובשיל ספר זה
כאחת־עשירה שנה הגיע לכאן ,כיועץ שגרירות גרמניה ,אחד הסתבך מנדלסון ,שלא מרצונו ,בוויכוח אומלל ,שכל כולו
בשם קורט הנזל .לשמע השם לא התעצלתי וחקרתי ודרשיתי אילוץ להביע דעתו על הנצרות .עם כל פירסומו של ספר זה
ונודע לי ,עוד לפני בואו ,שיחוא נצר משפחת מנדלסון. במקורו הגרמני ,ביקש מנדלסון תיקון לו גם בעברית ,הלא
לקראת בואו פירסמתי את אילן חיחש שלו ממנדלסון עד הוא ספרו ״ספר הנפש״ ,שייצא לאחר מותו .כאן ,כבפירושו
הוריו של היועץ .הדברים הגיעו אליו ומיד התקשיר אתי ומבואו ל׳מילות הגיון׳ ,ניתן לראות כיצד מייש־ם מנדלסון
ונוצרה בינינו ,כל ימי שבתו בארץ ,ידידות רבה .בביתו את הלשיון ההגותית העברית לחשיבה המודרנית .וכמובן ,ש
שבהרצליה היח שמור אוצר יקר שיל משפחת מנדלסון ,ובין כאן לא תסכון ,בדרך כלל ,הלשון המקראית ועל-כן הוא מנצל
היתר מכתבים מקוריים של המוסיקאי ,שעדיין לא נתפרסמו. כראוי את הלשון התיבונית של ימי־הביניים ושל הבאים אחרי
אף הבאתיו פעם לביתו של דוד בן־גוריון בתל־אביב ולא אסכולה זו .ואולם את עיקר פירסומו בעמנו קנה לו מנדלסון
בתרגומו־ביאורו לספר הספרים .בפעלו זה הניח אבן־פינה
היה קץ להשיתאותו של בן־גוריון למראה מכתבים אלה. גם להשיכלה העברית וגם לספרות העברית המודרנית ,שיכן
מנדלסון לא ראה כל אפשרות ,מתוך הסתכלות בדרכי בני דורות אחדים התחנכו על התרגום לגרמנית והביאור העברי.
עמו בימיו ,שאי־פעם תקום מדינת יהודים בארץ־ישראל.
לעומת זאת ,זכה שאחד מצאצאיו בא למדינת ייסראל כנציגה תרגום התורה
שיל ממשלת גרמניה. על מעשיה זה מספר מנדלסון :״ויהי כאשר חנן לי ה׳ ילדים
אין איפוא שיעור וקץ לתעלוליו של שר ההיסטוריה בנים זכרים ,והגיע העת ללמדם תורה ולשננם דברי אלהים
חיים ככתוב ,הואלתי לתרגם את חמשה חומשי תורה בלשיון
היהודית.