Page 44 - josephus volume one
P. 44
מבוא
ה .3מאפיינים קדומים בגרסת חז"ל שאין מקורם אצל יוספוס
המסורות המובאות בספרות חז"ל משמרות פעמים רבות מוטיבים קדומים ואותנטיים שהם חריגים
בספרות חז"ל עצמה ,וגם חסרים בגרסת הסיפור אצל יוספוס ,אם מחמת עיבוד של ההיסטוריון ואם
משום שהכתיבה ביוונית עי ְקרה מאליה תכונות יסוד של המסורת העברית המקורית .הואיל והמוסרים
והעורכים המאוחרים של החיבורים של חז"ל לא יכלו לשאוב את המאפיינים הלשוניים והתוכניים
האלה מיוספוס וגם לא יכלו להגיע אליהם בכוחות עצמם ,הכרח להניח שעמד לפניהם מקור עברי או
ארמי קדום ,ומקור זה ,שהשתמר דווקא בפיהם בגלגול קרוב יותר לצורתו הראשונה ,הוא (או דומה לו)
ששימש גם את יוספוס.
מקרה מוכח וברור כזה הוא סיפור הניצחון על ניקנור (קדמ' יב ,)412-402הגם שכאן ,באופן חריג,
המקור שעמד לפני יוספוס היה יווני ולא עברי .הדיווח של יוספוס במקרה זה הוא עיבוד של גרסת
מקבים א -בתרגומו היווני -לאותו אירוע ,אלא שיוספוס מחק מתוכו מטעמים אפולוגטיים את
מעשה ההתעללות בגופת ניקנור ,וכן הכחיד ממנו את הרימוזים הרבים למקרא ,שעדיין ניכרים היטב
גם בלשונו היוונית של תרגום מק"א (ראו עוד להלן ,ז .)1ואולם המסורת העברית על ניקנור ,בהופעותיה
בסכוליה למגילת תענית ובשני התלמודים (סכוליון א וסכוליון פ לי"ג אדר; ירושלמי ,תענית ב ,יג [סו
ע"א] ,עמ' ;717מגילה א ,ו [ע ע"ג] ,עמ' ;743בבלי ,תענית יח ע"ב) ,משמרת היטב את מעשה ההתעללות
בגופה ,ובכך היא קרובה יותר לצורתו המקורית של הסיפור ולא לעיבודו בקדמוניות -כלומר למקורו
של יוספוס ולא ליוספוס עצמו .בירושלמי נשתמרו גם ביטויים ולשונות קרובים להפליא לגרסת מק"א 1 ,
אשר אבדו בגרסת יוספוס ,ואילו בבבלי ובשני הסכוליה משוקעים שרידיה של מסורת אותנטית אחרת,
שניכרים בה עקבות הקישור העתיק ,המוכר מהקשרים רבים בספרות הבית השני ,של מעשה ניקנור אל
נבואת ישעיהו בפרק י.
כיוצא בזה המסורת על תרגום השבעים הובאה אצל יוספוס מתוך איגרת אריסטיאס ,בקיצורים
ובשינויים (קדמ' יב .)118-11ואולם מקורות חז"ל הארץ־ישראליים 1מביאים מסורת אחרת ,שעניינה
בעיקר ברשימת השינויים שהכניסו המתרגמים ,רשימה שלדעת יעל פיש זמנה קרוב לזמנן של מסורות
אחרות על אגדת התרגום המשוקעות בחיבורים מימי הבית (למשל פילון ,חיי משה ב ,)44-25 ,ואין
לרשימה זו כל מקבילה באיגרת אריסטיאס או בגרסת יוספוס בקדמוניות .הגרסה הבבלית של האגדה,
הכוללת ,לראשונה אצל חז"ל ,תיאור מלא של נסיבות התרגום ,קרובה לגרסת פילון יותר מלגרסת
יוספוס .משמע ,גם כאן שימשו את חז"ל מסורות קדומות ולא גרסת יוספוס.
מעשה יוחנן והקול ששמע במקדש (קדמ' יג ;283-282תוספתא ,סוטה יג ,ה ומקבילות) הוא מן
המסורות הקרובות ביותר בין דיווחו של יוספוס לבין מקורות חז"ל .מחקרנו העלה שבגרסה שנשתמרה
בספרות חז"ל אפשר לזהות שני שלבים של התפתחות .גרעינו הראשון של הסיפור היה תיאור ארמי
לקוני של ניצחון צבאי חשמונאי ,שבני סוגו מוכרים לנו מסיפור שכן בתוספתא וממגילת תענית ,ומקורו
כנראה במסמך ארמי אבוד שתיאר סדרה של אירועים מהסוג הזה .גרעין זה שולב באגדה מקדשית נאה
שסופרה בעברית .סיפור זה ,בשלב השני של התהוותו ,הוא שהגיע לידי יוספוס והוא שילב אותו בתרגום
ליוונית בקדמוניות .מובן שאצל יוספוס לא יכלה להשתמר ההבחנה בין רובדי הסיפור -הארמי העתיק
159אף כי בסופו של דבר הגענו למסקנה שגרסת הירושלמי אינה תלויה ישירות במק"א ,ועיינו בערך הניצחון על ניקנור.
160בשל ריבוי המקורות לא מנינו אותם כאן ,וראו בערך תרגום השבעים.
33