Page 149 - מגילות קומראן א
P. 149

‫המגילות המקראיות ממדבר יהודה‬

               ‫אולי מעשה גניזה זה גרם לכך שתרגום איוב הקדום אבד ולא נודע עד שנחשף בקומראן‪ .‬אם כך‬
               ‫גם בזה – כמו בספרים החיצוניים – שמרו בכת הפורשת על כתבים שנדחו בזרם המרכזי של‬
               ‫היהדות‪ .‬ייתכן שספר איוב היה בין הספרים הראשונים שתורגמו לארמית מפני מעמדו המיוחד‬
               ‫במסורת כספר שהועלה על הכתב על ידי משה‪ 66.‬הקטעים שנותרו לפלטה מכילים שרידים של‬
               ‫עשרים ושמונה טורים‪ ,‬המקבילים לפרקים יז–לו‪ ,‬ובמגילה המחוברת יש חלקים של עשרה‬
               ‫טורים‪ ,‬המקבילים לפרקים לז–מב‪ .‬הנוסח קרוב בסך הכול לנוסח המסורה‪ ,‬אבל יש בו גם כמה‬

                               ‫גרסאות בעלות עניין‪ ,‬בעיקר לבירור אפשרות של כמה צלעות חסרות ויתרות‪67.‬‬

                                                                                              ‫‪ .2‬תרגומים יווניים‬
                                                                      ‫א‪ .‬קטעים של תרגום השבעים לתורה‬
               ‫בקומראן נמצאו קטעים של תרגום יווני לספרים ויקרא‪ ,‬במדבר ודברים (פורסמו בכרך ‪9‬‬
               ‫בסדרה ‪[ DJD‬ראו לעיל])‪ .‬חשיבותם של קטעים אלה בעצם קיומם‪ ,‬באשר הדבר מצביע על‬
               ‫הקשר התרבותי בין המרכז בישראל לקהילה היהודית באלכסנדריה בתקופה ההיא‪ ,‬וכמובן‬
               ‫בתאריך המוקדם שלהם‪ ,‬באשר הם מקדימים את כתבי־היד הידועים של תרגום השבעים – מן‬
               ‫המאה הרביעית לסה"נ – בכארבע מאות שנה‪ .‬אף שיש הבדלים בין תרגום השבעים שבידינו‬
               ‫ובין המגילות היווניות ממערה ‪ ,4‬ברור שאלה כתבי־יד של אותו תרגום‪ .‬בהכללה אפשר לומר‬
               ‫שתרגום השבעים המקובל מחזיק גרסאות קרובות יותר לנוסח המסורה‪ .‬ייתכן שזו תוצאה‬
               ‫של עריכה שהתאימה אותו לנוסח העברי המקובל‪ ,‬אך אין להסיק מכך שהגרסאות העבריות‬
                    ‫המשתקפות בטקסטים היווניים מקומראן קדומות מן הגרסאות שהשתמרו בנוסח המסורה‪.‬‬
               ‫‪ 4Q119 .1‬מקביל לתרגום השבעים לויקרא כו‪ ,‬ב–טז‪ ,‬עם הבדלים מזדמנים‪ .‬למשל תרגום‬
               ‫השבעים מתרגם מילולית את הכתוב בנוסח המסורה לויקרא כו‪ ,‬ד‪' :‬ונתתי גשמיכם ב ִעתם'‪ ,‬ואילו‬
               ‫במגילה משתקף למול 'גשמיכם' – טקסט אחר‪' :‬מטר ארצכם'‪ ,‬בדומה לדברים יא‪ ,‬יד‪' :‬ונתתי‬
               ‫מטר ארצכם ב ִעתו'‪ .‬הגרסה המשתקפת בכתב־היד היווני מקומראן נולדה במגמה להתאים בין‬
               ‫הכתוב בויקרא לכתוב בדברים‪ .‬אשר ליחסים הפנים־יווניים‪ ,‬שאלה היא אם המגילה משקפת‬
               ‫את תרגום השבעים המקורי‪ ,‬והתרגום שבידינו הותאם במרוצת הזמן לנוסח העברי כפי שהלך‬
               ‫והתגבש‪ ,‬או שמא חדרה למגילה היוונית גרסה מאוחרת‪ ,‬בדומה לתרגום נאופיטי‪ ,‬שתרגם‬
                                          ‫בויקרא‪ ,‬באופן עצמאי‪' :‬מטר ארעכון'‪ ,‬על דרך הכתוב בספר דברים‪.‬‬
               ‫‪ 4Q120 .2‬הוא פפירוס המכיל קטעים קטנים מתרגום השבעים לויקרא א–ו‪ .‬גם בו יש כמה‬
               ‫גרסאות מעניינות הנבדלות מתרגום השבעים כפי שהוא מתועד בכתבי־היד מן המאה הרביעית‬
               ‫לסה"נ‪ .‬בקטע ‪ ,12‬שורות ‪ 2–1‬יש טקסט יווני המשקף טקסט מעין הכתוב בתורה השומרונית‬
               ‫בויקרא ד‪ ,‬ו‪' :‬ו ִהזה מן הדם שבע פעמים באצבעו'‪ ,‬בעוד בנוסח המסורה ובתרגום השבעים‬
               ‫בכתבי־היד העיקריים שלו אין מקביל ל'באצבעו'‪ .‬הביטוי המורחב מתועד למשל בויקרא טז‪ ,‬יד‪,‬‬

                                                                                                      ‫טו‪.‬‬
               ‫‪ 4Q121 .3‬מכיל שרידים של שלושה טורים סמוכים המקבילים לתרגום השבעים לבמדבר‬

                                                                                                     ‫ג–ד‪.‬‬
                                              ‫‪ 4Q122 .4‬מכיל שרידי מעט‪ ,‬שאת רובם ככולם קשה לזהות‪.‬‬

                                                                                                 ‫‪ 6	 6‬ראו לעיל‪ ,‬עמ' ‪.115‬‬
                 ‫‪ 	67‬ראו‪ ;M. Sokoloff, The Targum to Job from Qumran Cave XI, Ramat-Gan 1974 :‬ר' ויס‪ ,‬התרגום הארמי‬

‫לספר איוב‪ ,‬תל־אביב תשל"ט‪ ,‬עמ' ‪137 .40–1‬‬
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154