Page 149 - מגילות קומראן א
P. 149
המגילות המקראיות ממדבר יהודה
אולי מעשה גניזה זה גרם לכך שתרגום איוב הקדום אבד ולא נודע עד שנחשף בקומראן .אם כך
גם בזה – כמו בספרים החיצוניים – שמרו בכת הפורשת על כתבים שנדחו בזרם המרכזי של
היהדות .ייתכן שספר איוב היה בין הספרים הראשונים שתורגמו לארמית מפני מעמדו המיוחד
במסורת כספר שהועלה על הכתב על ידי משה 66.הקטעים שנותרו לפלטה מכילים שרידים של
עשרים ושמונה טורים ,המקבילים לפרקים יז–לו ,ובמגילה המחוברת יש חלקים של עשרה
טורים ,המקבילים לפרקים לז–מב .הנוסח קרוב בסך הכול לנוסח המסורה ,אבל יש בו גם כמה
גרסאות בעלות עניין ,בעיקר לבירור אפשרות של כמה צלעות חסרות ויתרות67.
.2תרגומים יווניים
א .קטעים של תרגום השבעים לתורה
בקומראן נמצאו קטעים של תרגום יווני לספרים ויקרא ,במדבר ודברים (פורסמו בכרך 9
בסדרה [ DJDראו לעיל]) .חשיבותם של קטעים אלה בעצם קיומם ,באשר הדבר מצביע על
הקשר התרבותי בין המרכז בישראל לקהילה היהודית באלכסנדריה בתקופה ההיא ,וכמובן
בתאריך המוקדם שלהם ,באשר הם מקדימים את כתבי־היד הידועים של תרגום השבעים – מן
המאה הרביעית לסה"נ – בכארבע מאות שנה .אף שיש הבדלים בין תרגום השבעים שבידינו
ובין המגילות היווניות ממערה ,4ברור שאלה כתבי־יד של אותו תרגום .בהכללה אפשר לומר
שתרגום השבעים המקובל מחזיק גרסאות קרובות יותר לנוסח המסורה .ייתכן שזו תוצאה
של עריכה שהתאימה אותו לנוסח העברי המקובל ,אך אין להסיק מכך שהגרסאות העבריות
המשתקפות בטקסטים היווניים מקומראן קדומות מן הגרסאות שהשתמרו בנוסח המסורה.
4Q119 .1מקביל לתרגום השבעים לויקרא כו ,ב–טז ,עם הבדלים מזדמנים .למשל תרגום
השבעים מתרגם מילולית את הכתוב בנוסח המסורה לויקרא כו ,ד' :ונתתי גשמיכם ב ִעתם' ,ואילו
במגילה משתקף למול 'גשמיכם' – טקסט אחר' :מטר ארצכם' ,בדומה לדברים יא ,יד' :ונתתי
מטר ארצכם ב ִעתו' .הגרסה המשתקפת בכתב־היד היווני מקומראן נולדה במגמה להתאים בין
הכתוב בויקרא לכתוב בדברים .אשר ליחסים הפנים־יווניים ,שאלה היא אם המגילה משקפת
את תרגום השבעים המקורי ,והתרגום שבידינו הותאם במרוצת הזמן לנוסח העברי כפי שהלך
והתגבש ,או שמא חדרה למגילה היוונית גרסה מאוחרת ,בדומה לתרגום נאופיטי ,שתרגם
בויקרא ,באופן עצמאי' :מטר ארעכון' ,על דרך הכתוב בספר דברים.
4Q120 .2הוא פפירוס המכיל קטעים קטנים מתרגום השבעים לויקרא א–ו .גם בו יש כמה
גרסאות מעניינות הנבדלות מתרגום השבעים כפי שהוא מתועד בכתבי־היד מן המאה הרביעית
לסה"נ .בקטע ,12שורות 2–1יש טקסט יווני המשקף טקסט מעין הכתוב בתורה השומרונית
בויקרא ד ,ו' :ו ִהזה מן הדם שבע פעמים באצבעו' ,בעוד בנוסח המסורה ובתרגום השבעים
בכתבי־היד העיקריים שלו אין מקביל ל'באצבעו' .הביטוי המורחב מתועד למשל בויקרא טז ,יד,
טו.
4Q121 .3מכיל שרידים של שלושה טורים סמוכים המקבילים לתרגום השבעים לבמדבר
ג–ד.
4Q122 .4מכיל שרידי מעט ,שאת רובם ככולם קשה לזהות.
6 6ראו לעיל ,עמ' .115
67ראו ;M. Sokoloff, The Targum to Job from Qumran Cave XI, Ramat-Gan 1974 :ר' ויס ,התרגום הארמי
לספר איוב ,תל־אביב תשל"ט ,עמ' 137 .40–1