Page 57 - GQ 12
P. 57
ילולימ םוגרתמ סטיותיוו הרותל ןואג הידעס בר םותרג 55
דוחים או סותרים משמעות זו ,יש להבין אותה בדרך אחרת .סטיות אלה מן
התרגום המילולי ,החיצוני והפשוט מצויות גם בתרגומים אחרים ,אבל בתרגומו
של הגאון הן מרובות וקבועות2.
.בסטיות מן התרגום המילולי בשל הבדלי סגנון
ותחביר בין העברית לערבית
מובן מאליו שכאשר יש הבדל בסגנון 3בין העברית לערבית ,לא יכולה להיות זהות
גמורה בין המקור העברי לתרגום הערבי .אמנה כמה סוגים מעין אלה:
(א) משפט תנאי שחסרה בו מילית תנאי (جواب الأمر) :השימוש הערבי המקורי
הוא על פי מבנה ה־جواب الأمر (ג'ואב אלאמר' ,תשובת התנאי') .משפט תנאי רגיל
נחלק לשני חלקים ,חלק התנאי (בערבית :שרט) וחלק התשובה (בערבית ג'ואב).
משפט התנאי הרגיל נפתח במילית תנאי כגון 'אם' (ערבית :אן ,אד'א) או 'לו'.
עם זאת ,במשפט תנאי הבא אחרי פועל מודאלי ,כגון ציווי ,בא בערבית הקלסית
חלק התשובה (ג'ואב) בעתיד מקוצר ,ללא וי"ו החיבור (אסינדטי) ,בניגוד לעברית,
שבה אחרי פועל מודאלי בא פועל מודאלי אחר עם וי"ו החיבור .לפנינו בשתי
הלשונות הידמות מודאלית של הפועל השני לראשון ,אך בעברית ,כאמור ,הפועל
העברי סינדטי עם וי"ו החיבור ובערבית אסינדטי בלעדיה .הנה מספר דוגמאות:
1 .1בראשית לב ,י(' :שוב )...ואיטיבה' הגאון מתרגם כדרישת הסגנון
הערבי ללא וי"ו החיבור' :אחסן' .כך כ''י פטרבורג 4,אך דירינבורג,
תאג' ,תאג' גדול ותאג' מפואר גורסים כולם 'ואחסן' .למרות העדויות
המרובות ל'ואחסן' ,אין ספק שהנוסח 'אחסן' הוא המקורי.
2 .2דוגמה נוספת בבראשית ל ,כו(' :תנה )...ואלכה' מתורגם בתאג' גדול
ובתאג' מפואר 'חתי אמ ֿצי' = 'כדי שאלך' ,ואילו בתאג' 'ואמ ֿצי' ,ואצל
דירינבורג 'אמ ֿץ' .מסתבר ש'ואמ ֿצי' משקף את השפעת הכתוב .לעומת
זאת ,הן 'אמ ֿץ' הן 'חתי אמ ֿצי' משקפים את דרכו של הגאון' ,אמ ֿץ'
עיין :ח' בן־שמאי ,מפעלו של מנהיג :עיונים במשנתו ההגותית והפרשנית של רס''ג ,ירושלים תשע"ה, 2
עמ' 293 ,171הערה 294 ,11ואילך ,303 ,המביא את החומר ומנתח אותו בפרוטרוט.
השווה :בן־שמאי ,שם ,עמ' .310 3
4
על חשיבותו של כתב יד זה ראה :י' בלאו' ,עיונים בכתב־יד מזרחי בתחילת המאה הי"א של תרגום רס"ג
לתורה' ,לשוננו ,סא (תשנ"ח) ,עמ' .130–111