Page 62 - GQ 12
P. 62
60ואלב עשוהי
.דסטיות מן התרגום המילולי להשגת אחידות
ההבדל בין הכתובים לתרגומו של הגאון אינו מצטמצם לענייני הלכה ,הגשמת
האל ,דיוקים וסגנונות בלבד .גם במקרים אחרים הגאון נוטה שלא לתרגם את
המקרא באופן מילולי .הואיל והגאון רוצה להגיש לקורא טקסט ברור ,מתומצת
ומלוכד סוטה הגאון מן התרגום המילולי במספר מקרים.
(א) קיצורים והשמטות :הכתובים משקפים לעתים קרובות לשונות כפולות.
אכן ,חז''ל נימקו זאת לעתים כצורך ענייני 14,לא כן הגאון :הוא ראה בהרחבות
מעין אלה עניין של סגנון 15.על כן יש שהוא מקצר בבואו לתרגם מקרים אלה,
שלא כמו התרגומים האחרים ,במיוחד אם הוא סבור שאין הוא מתאים לסגנון
הערבי .אכן ,בנידון זה שונה התרגום של רס"ג מרוב התרגומים האחרים .אמנם,
יש שהתרגומים המקובלים מוסיפים מילה פה ושם כדי לפרש כדבעי את כוונת
הכתוב ,מצד אחד ,ומקצרים ומשמיטים מילים פה ושם ,כאילו המילים המושמטות
מיותרות ,מצד אחר .ואולם ,שיטה זו נעשית באקראי ,ועולה הרושם שאף כלאחר
יד .לעומת זאת הגאון מקצר ומשמיט דרך שיטה .להלן כמה דוגמאות מתרגומו:
1 .1בשמות כה ,לה' :וכפ ֹתר תחת שני הקנים ממנה וכפ ֹתר תחת שני
הקנים ממנה וכפ ֹתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים' מתורגם:
'ותפאח ֿה תחת כל קצבתין מנהא כ ֿדאך ללסת אלקצבאת' ,כלומר
'ותפוח תחת שני הקנים ממנה ,כך לששת הקנים' .בסגנון הערבי הבתר־
קלסי ,סגנון תרגומו של הגאון' ,וכפתר תחת שני הקנים ממנה' הנזכר
בפעם השנייה והשלישית מיותר ורק לפעם הראשונה זכות קיום.
2 .2ובדומה לכך ,בפסוק לג' :שֹלשה ג ִבעים מ ֻשקדים בקנה האחד כפ ֹתר
ופרח ושֹלשה ג ִבעים מ ֻשקדים בקנה האחד כפ ֹתר ופרח כן לששת
הקנים' ,הושמט בתרגום 'שלושה גביעים משוקדים בקנה האחד
כפתור ופרח' השני.
3 .3השווה גם ויקרא ז ,ח' :והכהן ...לכהן לו יהיה' ,המתורגם 'ואלאמאם...
יכון לה'.
4 .4ויקרא ז ,יב' :תודה ...והקריב על זבח התודה' ,הגאון מתרגם
'שכר ...פיקרב מעה' ,והוא משמיט גם את תרגומו של 'זבח' ,כי הוא
מובן מעצמו.
1 4עיין :מ' צוקר ,פירושי רב סעדיה גאון לבראשית ,ניו־יורק תשמ''ד ,עמ' ,192הערה .137
15עיין :שם ,שם; שם ,עמ' ,192שורה .5אמנם ,לפחות שתי מילים מפסיקות שם בין שני המאמרים.