Page 61 - GQ 12
P. 61
ילולימ םוגרתמ סטיותיוו הרותל ןואג הידעס בר םותרג 59
(ב) הגאון שואף לדייק ב ַכָּמתים ובמספרים .על כן הוא משתמש ב'סאיר',
'שאר' ,דרך קבע כתרגום של 'כל' ,כאשר חלק של הכלל כבר נזכר קודם לכן,
ובעצם הגיוני יותר להשתמש ב'שאר' .ואכן ,במקרה זה הגאון מתרגם את 'כל'
תמיד 'סאיר' .להלן מספר דוגמאות:
1 .1בראשית מה ,ט' :כל אחיו' הגאון מתרגם 'סאיר אֿכותה'' = 'שאר/כל
אחיו' ,מאחר שעל בנימין סיפר בפסוק הקודם10.
2 .2תרגום אחר של 'כל' משתקף בבראשית מא ,מח' :כל ֹאכל' ,אשר הגאון
תרגמו 'באקי טעאם' = 'נותר אוכל' ,שהרי האוכל שימש גם לפרנסת
האנשים .מעניין לציין שהגאון לא השתמש כאן ב'סאיר' אלא ב'באקי'.
3 .3לעומת זאת ,בבראשית מא ,כט' :בכל ארץ מצרים' ,לא תורגם 'כל'
בתאג'ים ,מן הסתם בגלל נטיית הגאון לדייק בכמתים .אם אכן
השמטת התרגום של 'כל' מקורית ,מציאותו אצל דירינבורג ('גמיע')
הוא מעשה מעתיקים ,שהתאימו את התרגום לכתוב.
4 .4בראשית מא ,נז' :וכל הארץ' מתורגם 'וכ ֿתיר מן אהל אלבלדאן'11.
(ג) הגאון מתעלם במקומות שונים מזמני הפועל שבמקרא ומשתמש בזמנים
הנראים מנוגדים לכתוב ,כי כך דורשת הבנת הכתוב .לדוגמה ,בבראשית מט ,טו,
אחרי שהפסוק הקודם תיאר את יששכר בהווה ,הגאון מתרגם את 'וירא' כהווה:
'ירי' = 'יראה'; וכן בהמשך' :ויט ...ויהי' מתורגם 'פימד ...ויציר' .זו בלא ספק
הגרסה המקורית ,כפי שמצוי בכ''י פטרבורג ואף אצל ר"ש בן חפני ובתאג'ים.
התרגום המילולי של 'וירא' בעבר' ,ראי' ,אצל דירינבורג אינו אלא התאמת
מעתיקים ללשון הכתוב .ואכן ,גם דירינבורג שמר על עקבות התרגום להווה ,כי
גם אצלו נשתמר התרגום 'ויט ...ויהי' = 'פימד ...ויציר'.
(ד) כמו כן ,הגאון מתרגם לעתים פועל בבניין קל בפועל בבניין הפעיל,
במיוחד אם בדרך זו הוא יכול למנוע הגשמה 12.לדוגמה ,בבראשית ב ,יט ,הגאון
מתרגם את 'לראות' – 'להראותו' ,וקאפח העיר שתרגם כך כי הכול גלוי לפניו
(לפני הקדוש ברוך הוא)13.
10ראה :י' בלאו ,דקדוק הערבית־היהודית של ימי־הביניים ,ירושלים תשל"ט ,2עמ' .321
11ואולם הגאון אינו עקיב תמיד' .כל מצרים' בבראשית מז ,טו מתורגם מילולית ' ֿגמיע אלמצריין' ,אף על
פי שלאמתו של דבר הכוהנים ,אשר קיבלו את חוקם מפרעה ,לא באו אל יוסף לקנות לחם.
1 2השווה :מ' צוקר ,על תרגום רס''ג לתורה ,ניו־יורק תשי''ט ,עמ' .263
13י' קאפח ,פירושי רבי סעדיה גאון על התורה ,מהדורה חדשה ,ירושלים תשמ''ד ,עמ' יט ,הערה ;20לדיון
מפורט ראהT. Zewi, ‘Biblical Hebrew Tenses and Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch’, :
Ancient Near Eastern Studies, 46 (2009), pp. 1–31