Page 60 - GQ 12
P. 60
58ואלב עשוהי
.גסטיות מן התרגום המילולי לשם דיוק
הסטיות שמנינו עד עכשיו אינן מאפיינות ממש את תרגומו של הגאון שהרי אין
הן נעדרות גם מתרגומים אחרים ,ובמיוחד הסטיות הסגנוניות .אכן ,את תרגום
רס''ג לתורה מאפיינת מציאותן של סטיות נוספות ,המיוחדות לגאון והופכות את
תרגומו במקרים כה רבים לתרגום חופשי.
(א) הגאון מקפיד לדייק ולהבחין בין ארץ לתושביה 9ובין אדם למשפחתו.
כשהכתוב מקצר ומזכיר רק את המקום ולא את תושביו או את האדם במקום את
משפחתו או שבטו ,הגאון מקפיד לציין שמדובר בתושבים או במשפחה:
1 .1בראשית מא ,נז' :וכל הארץ' מתורגם 'וכ ֿתיר מן אהל אלבלדאן' ,והגאון
כדרכו לא רק דייק ב ַכָּמתים (ראה בהמשך ,פסקה ב) אלא גם הבדיל
בין ארץ לתושביה.
2 .2בראשית מז ,יג(' :ותלה) ארץ מצרים' – דירינבורג ותאג' גדול' :אהל
בלד מצר' = 'תושבי ארץ מצרים' (אם כי בכ''י פטרבורג ובתאג'' :אהל'
ליתא') ,וגרסה זו נראית מקורית.
3 .3בראשית לד ,ז(' :כי נבלה עשה) בישראל' תרגומו 'פי אל אסראיל' =
'במשפחתו של ישראל'; כך בתאג'ים .תרגום זה בוודאי מקורי .הגאון
מקפיד להבחין בין אדם למשפחתו ,כי המעשה נחשב לנבלה לא
רק אצל ישראל־יעקב אלא בכל משפחתו .תרגמתי אפוא 'במשפחתו
של ישראל' ולא 'בבית ישראל' (אף על פי שהגאון נוהג לתרגם 'בית
ישראל' – 'אל אסראיל' ,למשל בבמדבר כ ,כט) ,כי בהמשך ,לפי כ''י
פטרבורג ותאג' גדול ותאג' מפואר' ,בת יעקב' תורגם בצמצום 'אבנתה'
(עייין להלן ,סעיף ד ,פסקה ב) ,והדבר מחייב שישראל הנזכר לפני
כן יציין את יעקב .לטעמי ,התרגום המקורי נשמר בתאג' גדול' :אל
אסראיל ...אבנתה' .כ''י פטרבורג השמיט את 'אל' מפני שהבינו כ'בית'
(ישראל) .בגלל אותו קושי שינה תאג' את 'אבנתה' ל'אבנ ֿה יעקוב'.
הרחיק לכת דירינבורג ,שהתאים את התרגום לכתוב 'באסראיל...
בנת יעקוב' .על כל פנים ,חילופי גרסאות אלה משקפים היטב את
הגלגולים הסבוכים שעבר תרגום הגאון.
9אצל אונקלוס הדבר נדיר ביותר .בבראשית מא ,מז' :ותעש הארץ ...לקמצים' מתורגם 'וכנשו דירי ארעא...
עיבורא לאוצרין'; מה ,ב' :בית פרעה' מתורגם 'אנש בית פרעה'.