Page 60 - GQ 12
P. 60

‫‪ 58‬ואלב עשוהי‬

            ‫ ‪.‬גסטיות מן התרגום המילולי לשם דיוק‬

‫הסטיות שמנינו עד עכשיו אינן מאפיינות ממש את תרגומו של הגאון שהרי אין‬
‫הן נעדרות גם מתרגומים אחרים‪ ,‬ובמיוחד הסטיות הסגנוניות‪ .‬אכן‪ ,‬את תרגום‬
‫רס''ג לתורה מאפיינת מציאותן של סטיות נוספות‪ ,‬המיוחדות לגאון והופכות את‬

                                    ‫תרגומו במקרים כה רבים לתרגום חופשי‪.‬‬
‫(א) הגאון מקפיד לדייק ולהבחין בין ארץ לתושביה‪ 9‬ובין אדם למשפחתו‪.‬‬
‫כשהכתוב מקצר ומזכיר רק את המקום ולא את תושביו או את האדם במקום את‬

       ‫משפחתו או שבטו‪ ,‬הגאון מקפיד לציין שמדובר בתושבים או במשפחה‪:‬‬
‫‪1 .1‬בראשית מא‪ ,‬נז‪' :‬וכל הארץ' מתורגם 'וכ ֿתיר מן אהל אלבלדאן'‪ ,‬והגאון‬
‫כדרכו לא רק דייק ב ַכָּמתים (ראה בהמשך‪ ,‬פסקה ב) אלא גם הבדיל‬

                                                ‫בין ארץ לתושביה‪.‬‬
‫‪2 .2‬בראשית מז‪ ,‬יג‪(' :‬ותלה) ארץ מצרים' – דירינבורג ותאג' גדול‪' :‬אהל‬
‫בלד מצר' = 'תושבי ארץ מצרים' (אם כי בכ''י פטרבורג ובתאג'‪' :‬אהל'‬

                                  ‫ליתא')‪ ,‬וגרסה זו נראית מקורית‪.‬‬
‫‪3 .3‬בראשית לד‪ ,‬ז‪(' :‬כי נבלה עשה) בישראל' תרגומו 'פי אל אסראיל' =‬
‫'במשפחתו של ישראל'; כך בתאג'ים‪ .‬תרגום זה בוודאי מקורי‪ .‬הגאון‬
‫מקפיד להבחין בין אדם למשפחתו‪ ,‬כי המעשה נחשב לנבלה לא‬
‫רק אצל ישראל־יעקב אלא בכל משפחתו‪ .‬תרגמתי אפוא 'במשפחתו‬
‫של ישראל' ולא 'בבית ישראל' (אף על פי שהגאון נוהג לתרגם 'בית‬
‫ישראל' – 'אל אסראיל'‪ ,‬למשל בבמדבר כ‪ ,‬כט)‪ ,‬כי בהמשך‪ ,‬לפי כ''י‬
‫פטרבורג ותאג' גדול ותאג' מפואר‪' ,‬בת יעקב' תורגם בצמצום 'אבנתה'‬
‫(עייין להלן‪ ,‬סעיף ד‪ ,‬פסקה ב)‪ ,‬והדבר מחייב שישראל הנזכר לפני‬
‫כן יציין את יעקב‪ .‬לטעמי‪ ,‬התרגום המקורי נשמר בתאג' גדול‪' :‬אל‬
‫אסראיל‪ ...‬אבנתה'‪ .‬כ''י פטרבורג השמיט את 'אל' מפני שהבינו כ'בית'‬
‫(ישראל)‪ .‬בגלל אותו קושי שינה תאג' את 'אבנתה' ל'אבנ ֿה יעקוב'‪.‬‬
‫הרחיק לכת דירינבורג‪ ,‬שהתאים את התרגום לכתוב 'באסראיל‪...‬‬
‫בנת יעקוב'‪ .‬על כל פנים‪ ,‬חילופי גרסאות אלה משקפים היטב את‬

                           ‫הגלגולים הסבוכים שעבר תרגום הגאון‪.‬‬

‫	‪ 9‬אצל אונקלוס הדבר נדיר ביותר‪ .‬בבראשית מא‪ ,‬מז‪' :‬ותעש הארץ‪ ...‬לקמצים' מתורגם 'וכנשו דירי ארעא‪...‬‬
                                   ‫עיבורא לאוצרין'; מה‪ ,‬ב‪' :‬בית פרעה' מתורגם 'אנש בית פרעה'‪.‬‬
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65