Page 117 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 117
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
sans que personne ne Te soit associé ou ne gère quoi ،كل كللماف ،مدعلا نم امهدجوم تنأو ، كتئيشمب
ِ
que ce soit avec Toi. Loué et Exalté sois-Tu ! « Loué
sois-tu, tu es la lumière des cieux, de la terre et de leurs تكرابت ،يربدت وأ كاترشا كعم دحمأ سيلو
ُ
ُ
habitants » : il est lumière et c'est l'un de Ses attributs. تاوامسلا رون تنأ دملحا كلو « :لاق مث .تلياعتو
Il s'est caché à Ses créatures par un voile de lumière. ،رون هنأ هناحبس هتافص نمف » نهيف نمو ضرمأاو
َّ
C'est lui qui illumine les cieux et la terre et qui guide les ِّ
habitants des cieux et de la terre. Aussi, il ne faut ni رونم هناحبس وهو ،رولناب هقلخ نع بجتحاو
renier ni interpréter cet attribut divin qu'est la lumière. « ،ضرمأاو تاوامسلا لهأ يداهو ،ضرمأاو تاوامسلا
Tu es la vérité » : « Al-Ḥaqq » est l’un de Ses attributs
et l’un de Ses noms. Il est vérité dans Son Essence .اهليوأت وأ لىاعت للها نع رولنا ةفص قين غيبني لاو
ُْ
intrinsèque et par Ses attributs. Il est Celui dont نم ةفصو هئامسأ نم مسا قلحاف » قلحا تنأ « :لاق مث
l’existence est nécessaire et dont les attributs sont
parfaits. Son existence est intrinsèque à Son être et دوجولا بجاو وهف ،هتافصو هتاذ قي قلحا وهف ،هتافص
rien ne peut exister par autre que Lui. « Ta parole est لاو ،هتاذ مزاول نم هدوجو ،توعلناو تافصلا لمكا
ُ
la vérité » : Ce que Tu as dit est vrai et juste, le faux ne » قلحا كلوقو « :لاق مث .هب لاإ ءايشمأا نم ءشيل دوجو
ُْ
peux approcher Ta parole, ni de devant, ni de derrière َ
; ni dans ses informations, ni dans ses lois et ses نم لطالِا هيتأي لا ،لدعو قحو قدص وهف هتلق ام
ُ
commandements ; et ni dans ses promesses, ni dans همكح قي لاو ،هبرخ قي لا ،هفلخ نم لاو ،هيدي ينب
ses menaces. « Ta promesse est la vérité » : Tu ne ُ
trahis pas Ta promesse, ce que Tu as promis se كدعوو « :لاق مث .هديعوو هدعو قي لاو ،هعيشرتو
ُْ
produira forcément et tel que Tu l’as promis, Tu ne دب لاف هب تدعو امف ،داعيلما فلتَ لا :نىعي » قلحا
manqueras à rien et n’en changeras rien. « Ta .ليدبت لاو هيف فلخ لاف ،تدعو ام على ،هعوقو نم
ُ
rencontre est une vérité » : Les gens devront un jour Te ُْ
rencontrer et Tu les rétribueras selon leurs œuvres. Et ،كتاقلام نم دابعلل د ب لا :يأ » قح كؤاقلو « :لاق مث
la rencontre d’Allah sous-entend le fait de voir Allah. « للها ةيؤر نمضتي ءاقللاو ،ملهامعأ على مهيزاجتف
Le Paradis est une vérité et l’Enfer est une vérité » : Ils ٌّ ُ ٌّ ُ
existent déjà, comme Allah nous en a informés, en :يأ » قح رالناو ،قح ةنلجاو « :لاق مث .هناحبس
َ
disant que tous deux avaient été préparés pour leurs ناتدعم امهنأ كلذب تبرخأ امك ،ناتدوجوم ،ناتتباث
habitants. Ils sont la demeure éternelle et la destination
des êtres humains [et des djinns]. « L’heure est une مث .دابعلا يرصم امهليإو ،ءاقلِا راد امهف ،امهلهمأ
ُ
ٌّ
vérité » : Le Jour de la Résurrection se produira sans لا قح ةمايقلا موي ءجيم :يأ » قح ةعاسلاو « :لاق
aucun doute. Il représente la fin de ce bas monde et le ،اينلدا ةياهن ويو ،هنم دب لا تباث وهف ،هيف ةيرم
début de l’au-delà. « C’est à Toi que je me suis soumis ُ
» : J’ai suivi Ton ordre, je m’y suis soumis et je l’ai :هانعم » تملسأ كل للهما « :لهوقو .ةرخلآا أدبمو
accepté. « C’est en Toi que j’ai cru » : J’ai cru en Toi et كبو « :لهوقو .تيضرو تملسو كمكلح تدقنا
en ce que Tu as révélé, et j’ai agi en conséquence. « َّ
C’est en Toi que je place ma confiance » : Je m’appuie تلمعو ،تلزنأ امبو كب تقدص :نىعي » تنمآ
sur Toi et je Te confie mes affaires. « C’est par Toi que ،كيلع تدمتعا :يأ » تكَّوت كيلعو « .كلذ ضَتقمب
َّ
j’argumente contre autrui » : Par les preuves que Tu امب :ي » أ تمصاخ كليإو « ،كليإ يرومأ تكَّوو
m’as données, que j’utilise contre mes protagonistes,
et par lesquelles je prends le dessus sur eux. « C’est هتبلغو دناعلما على تججتحا ينهابرلا نم نىتيتآ
Toi que j’ai pris pour juge » : Pour juger entre moi et وأ ،قلحا لوبق بىأ نم كل :يأ » تمكاح كبو «
ceux qui refusent la vérité. J’évite ainsi de me référer
au jugement d’un quelconque faux dieu, que ce soit un هنيبو نِّيب مكلحا كتلعجو كليإ هتمكاح ،هدحج
ً
code humain, un devin, ou autre. Tous ces codes que وأ ،عيضو نوناق نم ،توغاط كل مكح كلذب ابنامج
la religion invalide, auxquels les gens se réfèrent et
qu’ils prennent comme arbitres. « Pardonne-moi donc عاضومأا نم ،شربلا هليإ مكاحتي امم ،هيرغ وأ نهكا
ً
ُ َّ
َّ
ُ
ce que j’ai fait et ce que je ferai, ce que j’ai fait en privé ،ترخأ امو تمدق ام مي رفغاف « :لهوقو .عاشر ةلطالِا
ُ
et ce que j’ai fait en public, et ce que Tu connais mieux رفغا :يأ » نِّم هب ملعأ تنأ امو ،تنلعأو ترسَأو
ُ
que moi » : Pardonne-moi les péchés que j’ai commis
111