Page 117 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 117

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             sans que personne ne Te soit associé ou ne gère quoi    ،كل كللماف ،مدعلا نم امهدجوم تنأو ، كتئيشمب
                                                                                            ِ
             que ce soit avec Toi. Loué et Exalté sois-Tu ! « Loué
             sois-tu, tu es la lumière des cieux, de la terre et de leurs    تكرابت  ،يربدت  وأ  كاترشا  كعم  دحمأ  سيلو
                                                                                     ُ
                                                                             ُ
             habitants » : il est lumière et c'est l'un de Ses attributs.    تاوامسلا رون تنأ دملحا كلو «  :لاق مث .تلياعتو
             Il s'est caché à Ses créatures par un voile de lumière.    ،رون هنأ هناحبس هتافص نمف   »    نهيف نمو ضرمأاو
                                                                                             َّ
             C'est lui qui illumine les cieux et la terre et qui guide les   ِّ
             habitants des cieux et de la terre. Aussi, il ne faut ni    رونم  هناحبس  وهو  ،رولناب  هقلخ  نع  بجتحاو
             renier ni interpréter cet attribut divin qu'est la lumière. «    ،ضرمأاو تاوامسلا لهأ يداهو ،ضرمأاو تاوامسلا
             Tu es la vérité » : « Al-Ḥaqq » est l’un de Ses attributs
             et l’un de Ses noms. Il est vérité dans Son Essence     .اهليوأت وأ لىاعت للها نع رولنا ةفص قين غيبني  لاو
                                                                                               ُْ
             intrinsèque  et  par  Ses  attributs.  Il  est  Celui  dont    نم ةفصو هئامسأ نم مسا قلحاف  »   قلحا تنأ «  :لاق مث
             l’existence  est  nécessaire  et  dont  les  attributs  sont
             parfaits.  Son  existence  est  intrinsèque  à  Son  être  et    دوجولا بجاو وهف ،هتافصو هتاذ قي قلحا وهف ،هتافص
             rien ne peut exister par autre que Lui. « Ta parole est    لاو ،هتاذ مزاول نم هدوجو ،توعلناو تافصلا لمكا
                                                                           ُ
             la vérité » : Ce que Tu as dit est vrai et juste, le faux ne    »   قلحا كلوقو «  :لاق مث  .هب لاإ ءايشمأا نم ءشيل دوجو
                                                                      ُْ
             peux approcher Ta parole, ni de devant, ni de derrière                                     َ
             ;  ni  dans  ses  informations,  ni  dans  ses  lois  et  ses    نم لطالِا هيتأي لا ،لدعو قحو قدص   وهف هتلق ام
                                                                        ُ
             commandements ; et ni dans ses promesses, ni dans       همكح قي لاو ،هبرخ قي لا ،هفلخ نم لاو ،هيدي ينب
             ses menaces. « Ta promesse est la vérité » : Tu ne       ُ
             trahis  pas  Ta  promesse,  ce  que  Tu  as  promis  se    كدعوو «  :لاق مث  .هديعوو هدعو قي لاو ،هعيشرتو
                                                                                                         ُْ
             produira  forcément  et  tel  que  Tu  l’as  promis,  Tu  ne    دب لاف هب تدعو امف ،داعيلما فلتَ لا :نىعي  »   قلحا
             manqueras  à  rien  et  n’en  changeras  rien.  «  Ta    .ليدبت لاو هيف فلخ لاف ،تدعو ام على ،هعوقو نم
                                                                                    ُ
             rencontre est une vérité » : Les gens devront un jour Te                        ُْ
             rencontrer et Tu les rétribueras selon leurs œuvres. Et    ،كتاقلام نم دابعلل د ب لا :يأ  »   قح كؤاقلو «  :لاق مث
             la rencontre d’Allah sous-entend le fait de voir Allah. «    للها  ةيؤر  نمضتي  ءاقللاو  ،ملهامعأ  على  مهيزاجتف
             Le Paradis est une vérité et l’Enfer est une vérité » : Ils   ٌّ  ُ    ٌّ  ُ
             existent  déjà,  comme  Allah  nous  en  a  informés,  en    :يأ   »    قح  رالناو  ،قح  ةنلجاو «   :لاق  مث    .هناحبس
                                                                                     َ
             disant que tous deux avaient été préparés pour leurs    ناتدعم امهنأ كلذب تبرخأ امك ،ناتدوجوم ،ناتتباث
             habitants. Ils sont la demeure éternelle et la destination
             des êtres humains [et des djinns]. « L’heure est une    مث .دابعلا يرصم امهليإو ،ءاقلِا راد امهف ،امهلهمأ
                                                                                                 ُ
                                                                                              ٌّ
             vérité » : Le Jour de la Résurrection se produira sans    لا قح   ةمايقلا موي ءجيم :يأ   »    قح ةعاسلاو «  :لاق
             aucun doute. Il représente la fin de ce bas monde et le    ،اينلدا ةياهن ويو ،هنم دب لا تباث  وهف ،هيف ةيرم
             début de l’au-delà. « C’est à Toi que je me suis soumis        ُ
             »  :  J’ai  suivi  Ton  ordre,  je  m’y  suis  soumis  et  je  l’ai    :هانعم   »    تملسأ  كل  للهما «   :لهوقو  .ةرخلآا  أدبمو
             accepté. « C’est en Toi que j’ai cru » : J’ai cru en Toi et    كبو «   :لهوقو  .تيضرو  تملسو  كمكلح  تدقنا
             en ce que Tu as révélé, et j’ai agi en conséquence. «                            َّ
             C’est en Toi que je place ma confiance » : Je m’appuie    تلمعو  ،تلزنأ  امبو  كب  تقدص  :نىعي   »  تنمآ
             sur Toi et je Te confie mes affaires. « C’est par Toi que    ،كيلع تدمتعا :يأ  » تكَّوت كيلعو «  .كلذ ضَتقمب
                                                                                                          َّ
             j’argumente contre autrui » : Par les preuves que Tu    امب  :ي    » أ  تمصاخ  كليإو «   ،كليإ  يرومأ  تكَّوو
             m’as données, que j’utilise contre mes protagonistes,
             et par lesquelles je prends le dessus sur eux. « C’est    هتبلغو  دناعلما  على  تججتحا  ينهابرلا  نم  نىتيتآ
             Toi que j’ai pris pour juge » : Pour juger entre moi et    وأ  ،قلحا  لوبق  بىأ  نم  كل  :يأ   »  تمكاح  كبو «
             ceux qui refusent la vérité. J’évite ainsi de me référer
             au jugement d’un quelconque faux dieu, que ce soit un    هنيبو نِّيب مكلحا كتلعجو كليإ هتمكاح ،هدحج
                                                                                                         ً
             code humain, un devin, ou autre. Tous ces codes que     وأ ،عيضو نوناق نم ،توغاط كل مكح كلذب ابنامج
             la  religion  invalide,  auxquels  les  gens  se  réfèrent  et
             qu’ils prennent comme arbitres. « Pardonne-moi donc     عاضومأا نم ،شربلا هليإ مكاحتي امم ،هيرغ وأ نهكا
                                                                                                  ً
                                                                      ُ َّ
                                                                                 َّ
                                                                              ُ
             ce que j’ai fait et ce que je ferai, ce que j’ai fait en privé    ،ترخأ امو تمدق ام مي  رفغاف «  :لهوقو .عاشر ةلطالِا
                                                                                                      ُ
             et ce que j’ai fait en public, et ce que Tu connais mieux    رفغا :يأ  » نِّم هب ملعأ تنأ امو ،تنلعأو ترسَأو
                                                                                               ُ
             que moi » : Pardonne-moi les péchés que j’ai commis
                                                           111
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122