Page 130 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 130
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
ُ
َّ
َ ْ ً َ َ َ َ َ
َ
ً َ ْ ُ
َ
«Lorsque le mécréant fait une bonne نِم ةمعط اهب مِعطأ ،ةنسح لِمع اذإ رفكالا نإ ِ
action, il sera récompensé par quelque ُ ُ َّ َ َ َّ َ ُ َّ َ َ ْ ُْ
َ
nourriture ici-bas. Quant au croyant, Allah لَ رِخدي - لىاعت - للها نإف نمؤلما امأو ،اينلدا
ِ
ً
َ ْ
ُ َ َ َ
ُ ُ ْ ُ
ْ
ُْ
َ
lui réserve ses bonnes actions pour l’au- عَل اينلدا في اقزر هبِقعيو ،ِةرِخلآا في هتانسح
delà et Il lui accorde des donations ici-bas ِ َ َ
pour son obéissance» . ِهِتعاط
**
57. Hadith: : ثيدلحا . 57
ً
هَ
Anas Ibn Malik (qu'Allah l'agrée) relate que le messager نإ « :عاوفرم - هنع للها ضير - كلام نب سنأ نع
d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit: « Lorsque le ً ْ ُ َ ْ ُ
َ
mécréant fait une bonne action, il sera récompensé par امأو ،اينلدا نم ةمعط اهب مِعطأ ،ةنسح لمع اذإ رفكالا
َّ
َ
quelque nourriture ici-bas. Quant au croyant, Allah lui ،ةرخلآا قي هتانسح له رخدي لىاعت للها نإف نمؤلما
ِ
َّ
ً
réserve ses bonnes actions pour l’au-delà et Il lui للها نإ « :ةياور قيو .» هتعاط على اينلدا قي اقزر هبِقعيو
ُ ُ ْ ُ
accorde des donations ici-bas pour son obéissance. » َ ْ ُ َ ْ ُ
Dans une version : « Allah ne lèse jamais un croyant اهب ىزيجو ،اينلدا قي اهب ىطعي ،ةنسح انمؤم ملظي لا
ُ َ ْ ُ َ
pour une bonne action qu’il a faite. Pour elle, Il lui لله لمع ام تانسبح معطيف رفكالا امأو ،ةرخلآا قي
accorde quelque chose ici-bas ainsi que la récompense
dans l’au-delà. Quant au mécréant, les bonnes actions له نكي مل ،ةرخلآا لىإ ضَفأ اذإ تىح ،اينلدا قي لىاعت
َ ْ ُ
qu’il fait pour Allah ici-bas se traduisent en nourriture .» اهب ىزيج ةنسح
accordée de sorte que lorsqu’il arrivera dans l’au-delà,
il n’aura plus aucune bonne action et ne pourra être
récompensé» .
**
Degré d’authenticité: Authentique. . حيحص : ثيدلحا ةجرد
Explication générale: : مياجملإا نىعلما
**
Lorsque le mécréant fait une bonne action, Allah le قي اهب لجو زع للها هقزر ةعاط لعف اذإ رفكالا نإ
récompense ici-bas par de la nourriture. Quant au
croyant, lorsqu’il fait une bonne action, Allah lui réserve له اهب ظفتيح للها نإف ةعاط لعف اذإ نمؤلما امأ ،اينلدا
sa récompense pour l’au-delà, tout en lui accordant على اينلدا قي اضيأ هقزريو ،ةرخلآا قي اهب هيزاجلي
quelque donation pour son obéissance. Allah ne - لا لىاعتو كرابت - للها نأ ةينامثا ةياورلا قيو .هتعاط
manque pas de rétribuer le croyant pour ses bonnes
actions. Il lui accorde des donations dans ce bas ،اينلدا قي اهب هقزيرف ،هتانسح على نمؤ لما ةازامج كتري
monde et le récompense après la mort. Quant au اينلدا قي هقزيرف رفكالا امأو ،ةرخلآا قي اهيلع هبيثيو
mécréant, Allah lui accorde des donations uniquement
dans ce bas monde, en contrepartie des bonnes له نكي مل ةرخلآا لىإ راص اذإ تىح هتانسح لباقم
actions qu’il a faites. Ainsi, après la mort, il n’aura يمذا رفكالا نأ على ءاملعلا عجمأ .اهيلع باثي ةنسح
aucune bonne action pour laquelle il pourrait être اهيف ىزايج لاو ،ةرخلآا قي له باوث لا هرفك على تام
récompensé. Les savants sont unanimes quant au fait ً
que celui qui meurt mécréant n’aura aucune نمأ ؛ - لىاعت - للها لىإ ابرقتم اين لدا قي هلمع نم ءشيب
récompense dans l’au-delà. Il ne sera pas rétribué pour ثيدلحا اذه قي حصرو ،ناميلإا لمعلا لوبق طشر
les œuvres qu’il accomplissait sur Terre et par
lesquelles il cherchait à se rapprocher d’Allah. Dans ce امب يأ تانسلحا نم هلمع امب اينلدا قي معطي هنأب
hadith, il est stipulé qu’il sera nourri ici-bas en هتحص رقتفي لا امم ، - لىاعت - للها لىإ هب ابرقتم هلعف
contrepartie des bonnes actions qu’il avait faites pour
se rapprocher d’Allah. C’est-à-dire : le genre d’œuvres ةفايضلاو قتعلاو ةقدصلاو محرلا ةلصك ةيلنا لىإ
qui sont valables même sans intention, comme : لثم رفكالا لعف اذإ امأو .اهونَو تايرمخا ليهستو
l’entretien des liens de parenté, la charité, ةرخلآا قي اهيلع باثي هنإف ملسأ مث تانسلحا هذه
l’affranchissement des esclaves, l’hospitalité,
l’altruisme, les bonnes actions en direction des autres,
124