Page 238 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 238

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


               Explication générale:                                                           : مياجملإا نىعلما

             Le Prophète (sur lui la paix et le salut) envoya, avant le     **   بلاط بيأ نب علي  -    ملسو هيلع للها لىص -  بيلنا لسرأ
             pèlerinage d'adieu, 'Ali ibn Abi Ṭâlib (qu'Allah l'agrée)
             au Yémen afin de prêcher la voie d'Allah, récupérer la    نم ةكازلا ضبقيو  -    لىاعت -  للها لىإ وعدي ،نمليا لىإ
             Zakât de ses habitants et résoudre les conflits. 'Ali Ibn    ةجح لبق كلذ نكاو ،تعازانلما قي ضيقيو ،اهباحصأ
                                                                                              ً
             Abi Ṭâlib (qu'Allah l'agrée) revint ensuite du Yémen et    للها لوسر لباقو  ،نمليا نم عجر ايلع نإ مث ،عادولا
             retrouva le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut)
             à la Mecque. Il donna alors un morceau d'or impur, qui    نكاو ،عادولا ةجح قي ،ةكمب  -    ملسو هيلع للها لىص -
             n'avait  pas  encore  été  épuré  de  sa  poussière,  au    ،اهبارت نم صلتَ مل بهمذا نم ةعطقب لسرأ دق
             Messager  d'Allah  (sur  lui  la  paix  et  le  salut)  qui  le                 ً    ً
             partagea entre les quatre hommes cités ('Uyaynah ibn    اهمسقف ،باترلاب ةطلتنخ اهنمأ ؛اصلاخ ابهذ تسيلف
             Badr,  Al  Aqra'  ibn  Ḥâbiss  et  Zayd  Al-Khayl.  Le    ةعبرمأا ءلاؤه ينب  -    ملسو هيلع للها لىص -  للها لوسر
             quatrième  était  soit  'Alqamah  ou  soit  'Amir  ibn  Aṭ-
             Ṭufayl),  espérant  ainsi  leur  conversion  à  l'islam,  vu    اذإف ،مهلئابق ءاسؤر اونكاو ،مهملاسإ ءاجر نيروكذلما
                                                                                               ً
             qu'ils étaient les chefs de leur tribu respective. En effet,    بيلنا مهاطعأ اذلهو ،يرثك قلخ مله اعبت ملسأ اومل سأ
                                                                                 ً
             s'ils  embrassaient  l'islam,  beaucoup  de  membres  de    ،ملاسلإا قي مله ابيغرت لالما  -    ملسو هيلع للها لىص -
             leur tribu les suivraient dans ce choix. C'est pourquoi le    ً                           ً
             Prophète (sur lui la paix et le salut) leur donna cet or    ىطعيف املسم مهنم نكا نمو ،هيلع مهبولقل افليأتو
             afin  de  les  encourager  à  embrasser  l'islam,  et    نم ةيبهمذا ةعطقلا هذه تنكاو ،هتيبثتو هناميإ ةيوقلت
             d'attendrir leurs cœurs vis à vis de cette religion. Quant
             à ceux qui étaient déjà musulmans, il leur donnait afin    لصأ نم نوكت نأ ملعلا لهأ دعبتساو ،سممخا
             qu'ils renforcent et maintiennent leur foi. Ce morceau    بيلنا ىطعأ املف .ةكاز نوكت ن أ نكميو ،ةمينغلا
             d'or faisait soit partie du cinquième du butin, soit de la    ماق نيروكذلما ةعبرمأا ءلاؤه  -    ملسو هيلع للها لىص -
             zakât, car les savants ont considéré improbable qu'il         ُ
             fasse partie du butin. Lorsque le Prophète (sur lui la    نم ىطعن نأ قحأ ننَ انك :لاقف ،ينملسلما نم لجر
             paix et le salut) donna cet or à ces quatre compagnons,    للها لىص -  بيلنا ملعف ؟ةعبرمأا ءلاؤه نم لالما اذه
             un compagnon se leva et déclara : « Nous en étions       َ ُ
             plus dignes que ceux-là ! » Ces dires furent rapportés    نم ينمأ انأو نيونمأت لاأ «  :لاقف كلذب  -    ملسو هيلع
                                                                                ً
                                                                         ً
                                                                                           ُ
             au Prophète (sur lui la paix et le salut) qui demanda : «    :يأ   »    ءاسمو احابص   ِءامسلا برخ نِّيتأي ،ِءامسلا قي
             Ne me faites-vous pas confiance alors que je suis la
             personne de confiance de Celui qui est au ciel ? Les    لىإ اهب نِّلسرأ تيلا ةلاسرلا على  -    لىاعت -  للها نِّنمأي
                                                                          َ
             nouvelles célestes me parviennent matin et soir ! » c’est    على  نمو  ،ضترعلما  اهيأ  تنأ  نِّنمأت  لاو  ،ضرمأا
             à dire qu'Allah, Exalté soit-Il, me fait confiance au sujet    ماطح على نيونمأت لا ،دشرلا قيرط لض نمم كتكلاش
                                                                        ُ
             de Son message avec lequel Il m'a envoyé sur terre, et
             toi, ainsi que ceux qui te ressemblent et se sont égarés    رمأ قفو على ،عضوي نأ بيج ثيح هعضأ نأ اينلدا
             de la voie de la guidée, tu ne me fais pas confiance    للها   ولع ةلدأ نم  »  ِءامسلا قي نم َ  «  :لهوقو ، - لىاعت -  للها
             concernant les déchets de cette vie d'ici-bas [et doute
             que je] les donne à qui de droit et en conformité avec    "قي"و ،ءامسلا قي يمذا للها :هانعمو ،هقلخ على  -    لىاعت -
             l'ordre  d'Allah,  Le  Très-Haut  ?  La  Parole  d’Allah  :  «    "على" عضومب "قي" عضت دق برعلا نمأ "على" نىعمب انه
             Celui  qui  est  au  ciel.  »  est  l’une  des  preuves  de    :لاقو  ،}ضرمأا  قي  اوحيسف{   - :  لىاعت -   للها  لاق
             l'élévation  d'Allah,  Le  Très-Haut,  sur  Ses  serviteurs.
             Son  sens  est  qu'Allah  est  au-dessus  du  ciel,  car  le    على  :هانعمو  }لخلنا  عوذج  قي  مكنبلصمأو{
             terme « Fî », chez les arabes, signifie : [« dans » mais]    قي «   :لهوق  كلذكف  ،لخلنا  عوذج  علىو  ،ضرمأا
             également : « au-dessus ». Allah a dit : « Parcourez la
             terre » [Coran : 9/2] et Il a dit : « Et je vous ferai crucifier    ثيدلحا اذهو ،ءامسلا   قوف ،شرعلا على :يأ  » ءامسلا
                                                                                       َ َ
                                                                      َ
                                                                                  َّ
                                                                                     ُ
                                                                         َ َّ
             aux troncs des palmiers » [Coran : 20/71]. C'est à dire    نأ  ءامسلا  قي  نم  متنِمأأ{   - :  لىاعت -   للها  لوق  لثم
                                                                               ِ
             « sur la terre » et « sur les troncs de palmiers ». Donc   َّ ُ  َ َ  ُ ُ َ  َ  َ َ َ ْ  َ  ُ ُ  َ ْ َ
                                                                            ْ
                                                                                          ِ
                                                                                                      ِ
             « au ciel » signifie au-dessus du trône, au-dessus du    نم متنِمأ مأ } 16 { رومت  ِ وي اذإف ضرمأا مكب ف ِ سيخ
                                                                                                   َ
                                                                                          َ
                                                                                             َ
                                                                                                      َ َّ
                                                                                                ْ ُ
                                                                                ً
                                                                                   َ ْ ُ ْ َ
             ciel  comme  dans  la  Parole  d'Allah,  Le  Très-Haut  :  «    مه امنيبو .}ً اب ِ صاح مكيلع ل ِ سري نأ ءامسلا قي ِ
                                                           232
   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243