Page 239 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 239

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             Etes-vous  à  l’abri  que  Celui  qui  est  au  ciel  vous    قي ينتلخاد هينيع نأ  هتفص نم لجر ماق  كلذك
             enfouisse en la terre? Et voici qu’elle tremble ! Ou êtes-
             vous à l’abri que Celui qui est au ciel envoie contre vous    هيدخ  امظعو  ،ةقدلحا  رعقب  ينتقصلا  ام هرجامح
             un ouragan de pierres ? » [Coran : 67/16 et 17]. Alors,    ،قولمح هسأر ،ةيحللا مخض ،ةهبلجا عفترم ،نازراب
             un  homme  aux  yeux  enfoncés,  aux  pommettes         للها لىص -  بينلل لاقف ،ينبعكلا نم علىأ عفترم هبوث
             proéminentes, au front saillant, à la barbe épaisse, à la
             tête  rasée  et  au  pagne  retroussé  au-dessus  des    هيلع للها لىص -  بيلنا لاقف ،للها قتا : - ملسو هيلع
                                                                                               َ
                                                                                                   َ
                                                                                             َ
                                                                                      َّ
                                                                                          ُ ْ َ
             chevilles se leva et dit au Prophète (sur lui la paix et le    قيتي نأ ضرمأا لهأ قحأ تسلوأ ،كليو  -   : «  ملسو
                                                                                                   ْ َ
                                                                     َ
             salut) : « Crains Allah ! » Le Messager d'Allah (sur lui la
             paix et le salut) rétorqua : « Malheur à toi ! Ne suis-je    سالنا قحأ وه  -    ملسو هيلع   للها لىص -  هنأ :نِّعي  » للها
             point des gens de la terre le plus en droit de craindre    للاضلا  نمو  ،هاوقتو  -    لىاعت -   للها  ةعاطب  مهلاوأو
             Allah ? » c'est à dire que le Prophète (sur lui la paix et
             le salut) est la personne la plus apte et la plus en droit    اذهف  ،ةيصعم  ةعاطلا  ناسنلإا  روصتي  نأ  ينبلما
             d'obéir à Allah et de le craindre. Parmi les égarements    للها لىص -  للها لوسر لعف نأ روصت ضترعلما لجرلا
             évidents, il y a le fait que l'individu voit une obéissance    هسفن بصنف ،ملظلا نم هنأو ،ةيصعم  -    ملسو هيلع
             comme  un  acte  de  désobéissance  ;  en  effet,  cet                                      ً
             homme contestataire a pensé que l'acte du Messager      - ملسو هيلع للها لىص -  لوسرلل لاقف ،للها ىوقتب ارمآ
             d'Allah  (sur  lui  la  paix  et  le  salut)  était  une    هيلع للها لىص -  للها لوسر لعف نأ عم   »  للها قتا « :
             désobéissance  et  une  oppression.  C'est  pourquoi  il
             s'est  auto-proclamé  donneur  d'ordre  de  la  crainte    يطعي وهف ،تعااطلا مظعأ نمو ،ىوقلتا وه  -    ملسو
                                                                      ُ
             d'Allah en disant au Messager d'Allah (sur lui la paix et    ،لجرلا بهذ املف .هدابع ةيادهو ،هنيد صرلنو ،لله
             le salut) : « Crains Allah ! » alors que l'acte du Messager    لاقف ؟هلتقأ نِّعد ،للها لوسر اي :دليولا نب لداخ لاق
             d'Allah  (sur  lui  la  paix  et  le  salut)  faisait  partie  de  la   ْ  َّ
             crainte d'Allah et des plus grandes obéissances vu qu'il    » ميصي نوكي نأ هلعل ،لا  -  : «  ملسو هيلع للها لىص -
                                                                                         ٍّ َ ُ
             a partagé pour Allah, pour la victoire de Sa religion et    قي سيل ام هِناسلب لوقي لصم  نِم مكو :لداخ لاقف
             la guidée de Ses serviteurs. Puis lorsque l'homme s'en
                                                                                                          ِ
             alla, Khalid ibn Al-Walid (qu'Allah l'agrée) dit alors : « Ô    مل نيإ  -  : «  ملسو هيلع للها لىص -  للها لوسر لاق ،هبلق
                                                                                                     ُ
                                                                              َ
                                                                            َّ ُ
                                                                                                  َ ِّ َ ْ ْ َ
                                                                       َ
             Messager d'Allah ! Laisse-moi le tuer ! » Le Messager    » مهنوطب قشأ لاو سالنا بولق نع بقنأ نأ رموأ
             d'Allah (sur lui la paix et le salut) répondit : « Non, car il
             se peut qu'il prie. » Khalid (qu'Allah l'agrée) reprit : «    مهنطاوب كرتأو ،مهنم رهظ امب سالنا لمعاأ امنإ :يأ
             Que de fidèles affirment par la bouche ce qu'ils n'ont    ةياور قيو ،هناحبس اهيلع مهبساحيف ،اهب ملعأ وه لله
             pas dans le cœur ! » Le Messager d'Allah (sur lui la paix    رظن مث . - هنع للها ضير -  باط مخا نب رمع لئاقلا نأ
             et le salut) répondit : « Il ne m'a pas été ordonné de
             percer  les  cœurs  des gens  ni  de  les  éventrer  !  » Je    بهاذ وهو لجرلا  اذله  -    ملسو هيلع للها لىص -  بيلنا
                                                                          َ
                                                                               ٌ
                                                                     َ
             traite les gens selon ce qui m'apparait d'eux et je laisse    باتك نولتي موق اذه ئ ِ ضئ ِ ض نم جريخ هنإ «  :لاقف
             ce qu'ils dissimulent à Allah qui en est plus Savant et               ُ ْ َ  َ           ً ْ َ
             qui se chargera de les juger. Dans une autre version, il    امك نيلدا نم نوقرمي ،مهرجانح زوايج لا ،ابطر ِللها
                                                                     َ ْ َ
                                                                                                          ُ ْ َ
                                                                          َّ
                                                                                 ُ
                                                                                                   ُ ْ َّ
                                                                                           َّ َّ
             a  été  mentionné  que  c'était  'Umar  ibn  Al-Khaṭṭâb    لتق مهنلتقمأ مهتكردأ ئنل ،ةيِمرلا نِم مهسلا قرمي
             (qu'Allah  l'agrée)  qui  avait  tenu  ces  propos.  Le    اذه  سنج  نم  تيأي  هنأب  رابخلإا  :دوصقلم    » او  َ   دومث
             Messager  d'Allah  (sur  lui  la  paix  et  le  salut)  regarda
             alors l'homme qui lui tournait le dos et déclara : « De la    نآرقلا نوؤرقي ،هكلسم نوكلسي موق ،لاضلا لجرلا
                                                                                                         ً
             descendance  de  celui-ci  viendront  des  gens  qui    لىإ لصي لا نكلو ،له مهظفحو مهتءارق ةثركل لاهس
             réciteront le Coran sans qu'il ne dépasse leur gorge. Ils
             s'écarteront de la religion comme la flèche s'éloigne de    قي هنوعضي لب ،ديرأ ام على هنومهفي لا مهف ،مهبولق
             l'arc.  »  L’objectif  de  ces  paroles  est  d’informer  de  la    نوجريخ اذلهو ،نولهاجو نولاض مهنمأ ؛هعضوم يرغ
             venue  de  personnes  semblables  à  cet  égaré.  Ils
             emprunteront la même voie que lui, liront le Coran avec    مهنأك ،هب نير ثأتم يرغ ،ةلوهسو ةعسرب ملاسلإا نم
             facilité - étant donné qu'ils le liront de très nombreuses    ،ملاسلإا قي اولخد مهنأ على لدي اذهو ،هولخدي مل
             fois - et l'apprendront ainsi, mais sans [pour autant] qu'il    هومهفي ملو ،مهبولق قي ناميلإا نكمتي مل نكلو
             n'atteigne leurs cœurs. De plus, ils ne comprendront

                                                           233
   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244