Page 412 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 412
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
َ
َّ
soit-Il. « Et guide-moi et facilite-moi la guidée. » C’est- ىدعتو نِّملظ نم على نيصرناو :يأ » علي غىب نم على
à-dire : montre-moi les bonnes actions et facilite-moi le ً َّ
suivi de la guidée ou les voies de la compréhension, كل « ءامعلنا على :يأ » اركاش كل نِّلعجا للهما « .علي
afin que l’obéissance ne me soit pas trop pénible et que قي افئاخ يأ » ابهار كل « تاقومأ ا عيجم » قي اركاذ
je ne sois pas détourné des adorations. « Et secours- وهو عوطلا يرثك :يأ » عااوطِم كل « ءاضرلاو ءاسرلا
moi contre celui qui m’opprime. » C’est-à-dire :
soutiens-moi contre celui qui m’a oppressé et a .اعشاخ اعضاخ :يأ » اتبنخ كليإ « ةعاطلاو دايقنلاا
ً
ً
transgressé mes droits. « Fais que je sois عوجر ةبولتاف ،ابئات كليإ اعجار :يأ » ابينم « اعضاوتم
reconnaissant envers Toi » : pour Tes bienfaits, et «
T’évoque » : à tout moment et « T’implore », c’est-à- :يأ » تيبوت لبقت بر « .ةعاطلا لىإ ةيصعلما نم
dire : Te craigne durant les moments agréables et لا اهنإف اه بادآ عامجتساو اهطئاشرب ةحيحص اهلعجا
pénibles. « Très obéissant », c’est-à-dire : soumis, et « ُ َ
humble », c’est-à-dire : avec humilité, craintif et بينذ حما :يأ َّ ُ » تيبوح لسغاو « لوبقلا نع فلختت
ِّ
modeste. « Revenant à Toi », repentant, car le repentir على :يأ » تيجح تبثو « ،ئيعاد :يأ » تيوعد بجأو «
est le retour du péché vers l'obéissance. « Ô Seigneur اينلدا قي قييدصتو لِوق تبث وأ ،اينلدا قي كئادعأ
ِّ
! Accepte mon repentir ! » : Fait qu’il soit authentique ِّ
avec ses conditions et toutes ses règles, de sorte qu’il :يأ » نياسل ددسو بيلق دهاو « ،ينكللما باوج دنعو
ِّ
ِّ
ne soit pas rejeté. « Et lave mes péchés », c’est-à-dire لاو قدصلاب لاإ قطني لا تىح نياسل موقو بوص
: efface mes péchés, et « exauce mes vœux » : mes َ َ ُ
invocations, et « raffermis mes propos » : contre Tes جرخأ :يأ » بيلق ةمي ِ خس للساو « ،قلحاب لاإ مكلتي
ennemis dans cette vie terrestre ou raffermis mes dires نم أشني امم ،اهونَو هدسحو هدقحو هلغو هشغ
et ma véracité en ce bas monde et lors de la réponse . قلاخمأا ئواسم نم بلقلا قي نكسيو ردصلا
aux deux Anges. « Et guide mon cœur et oriente ma
langue », c’est-à-dire : dirige et guide ma langue
jusqu’à ce qu’elle ne prononce et ne dise que la vérité.
« Et retire la haine de mon cœur », c’est-à-dire : ôte sa
rancœur, son amertume, son animosité, sa jalousie,
etc. qui émane de la poitrine et installe dans le cœur
les vils caractères.
ـــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
تافصلاو ءامسمأا ديحوت > لجو زع للهاب ناميلإا > ةديقعلا :فينصلتا
ةروثألما ةيعدمأا > ركاذمأاو ةيعدمأا هقف > بادلآاو لئاضفلا
. دحمأو هجام نباو يذمترلاو دواد وبأ هاور :ثيدلحا يوار
- امهنع للها ضير - سابع نب للها دبع :جيرخلتا
. دواد بيأ ننس :ثيدلحا تنم ردصم
: تادرفلما نياعم
. ىدعتو ملظ : غىب •
. افئاخ : ابهار •
. ةعاطلا يرثك : عااوطم • ِ
ْ ُ
. اعشاخ اعضاخ : اتبنخ •
. ابئات اعجار : ابينم ُ •
ْ َ
. بينذ : تيبوح •
َّ ُ
. لِوق : تيجح •
ِّ
. موقو بوص : ددس •
ِّ
ِّ
ُ
ْ
. جرخأ : للسا •
. دقلحاو نغضلا : ةمي ِ خس َ •
406