Page 412 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 412

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


                                                                                                        َ
                                                                                                 َّ
             soit-Il. « Et guide-moi et facilite-moi la guidée. » C’est-   ىدعتو نِّملظ نم على نيصرناو :يأ  »   علي غىب نم على
             à-dire : montre-moi les bonnes actions et facilite-moi le                ً                   َّ
             suivi de la guidée ou les voies de la compréhension,    كل «  ءامعلنا على :يأ » اركاش كل نِّلعجا للهما «  .علي
             afin que l’obéissance ne me soit pas trop pénible et que    قي افئاخ يأ   »  ابهار كل «  تاقومأ ا عيجم     » قي  اركاذ
             je ne sois pas détourné des adorations. « Et secours-   وهو عوطلا يرثك :يأ  » عااوطِم كل «  ءاضرلاو ءاسرلا
             moi  contre  celui  qui  m’opprime.  »  C’est-à-dire  :
             soutiens-moi  contre  celui  qui  m’a  oppressé  et  a    .اعشاخ اعضاخ :يأ   »  اتبنخ كليإ «  ةعاطلاو دايقنلاا
                                                                                        ً
                                                                                 ً
             transgressé  mes  droits.  «  Fais  que  je  sois       عوجر ةبولتاف ،ابئات كليإ اعجار :يأ  » ابينم «  اعضاوتم
             reconnaissant envers Toi » : pour Tes bienfaits, et «
             T’évoque » : à tout moment et « T’implore », c’est-à-   :يأ   »  تيبوت  لبقت  بر «     .ةعاطلا  لىإ  ةيصعلما  نم
             dire  :  Te  craigne  durant  les  moments  agréables  et    لا اهنإف اه بادآ عامجتساو اهطئاشرب ةحيحص اهلعجا
             pénibles. « Très obéissant », c’est-à-dire : soumis, et «   ُ          َ
             humble  »,  c’est-à-dire  :  avec  humilité,  craintif  et    بينذ حما :يأ َّ ُ  » تيبوح لسغاو «  لوبقلا نع فلختت
                                                                                    ِّ
             modeste. « Revenant à Toi », repentant, car le repentir    على :يأ  » تيجح تبثو «  ،ئيعاد :يأ  » تيوعد بجأو «
             est le retour du péché vers l'obéissance. « Ô Seigneur    اينلدا قي قييدصتو لِوق تبث وأ ،اينلدا قي كئادعأ
                                                                                          ِّ
             ! Accepte mon repentir ! » : Fait qu’il soit authentique          ِّ
             avec ses conditions et toutes ses règles, de sorte qu’il    :يأ  » نياسل ددسو بيلق دهاو «  ،ينكللما باوج دنعو
                                                                                                    ِّ
                                                                                                          ِّ
             ne soit pas rejeté. « Et lave mes péchés », c’est-à-dire    لاو  قدصلاب  لاإ  قطني  لا  تىح  نياسل  موقو  بوص
             : efface mes péchés, et « exauce mes vœux » : mes                     َ   َ   ُ
             invocations, et « raffermis mes propos » : contre Tes    جرخأ :يأ   »  بيلق ةمي ِ خس للساو «  ،قلحاب لاإ  مكلتي
             ennemis dans cette vie terrestre ou raffermis mes dires    نم  أشني  امم  ،اهونَو  هدسحو  هدقحو  هلغو  هشغ
             et ma véracité en ce bas monde et lors de la réponse      .    قلاخمأا ئواسم نم بلقلا قي نكسيو ردصلا
             aux deux Anges. « Et guide mon cœur et oriente ma
             langue  »,  c’est-à-dire  :  dirige  et  guide  ma  langue
             jusqu’à ce qu’elle ne prononce et ne dise que la vérité.
             « Et retire la haine de mon cœur », c’est-à-dire : ôte sa
             rancœur,  son  amertume,  son  animosité,  sa  jalousie,
             etc. qui émane de la poitrine et installe dans le cœur
             les vils caractères.
                                ـــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
                                                               تافصلاو ءامسمأا ديحوت > لجو زع للهاب ناميلإا > ةديقعلا   :فينصلتا
                                                                           ةروثألما ةيعدمأا > ركاذمأاو ةيعدمأا هقف > بادلآاو لئاضفلا

                                                                      .    دحمأو  هجام نباو يذمترلاو دواد وبأ هاور   :ثيدلحا يوار
                                                                             -      امهنع للها ضير -  سابع نب للها دبع   :جيرخلتا
                                                                                    .    دواد بيأ ننس   :ثيدلحا تنم ردصم


                                                                                                  :    تادرفلما نياعم
                                                                                             .    ىدعتو ملظ : غىب  •
                                                                                                .    افئاخ : ابهار  •
                                                                                          .    ةعاطلا يرثك : عااوطم  •   ِ
                                                                                                       ْ ُ
                                                                                          .    اعشاخ اعضاخ : اتبنخ  •
                                                                                             .    ابئات اعجار : ابينم ُ  •
                                                                                                       ْ َ
                                                                                                .    بينذ  : تيبوح  •
                                                                                                      َّ ُ
                                                                                                .    لِوق : تيجح  •
                                                                                                       ِّ
                                                                                            .    موقو بوص : ددس  •
                                                                                                  ِّ
                                                                                              ِّ
                                                                                                      ُ
                                                                                                       ْ
                                                                                               .    جرخأ : للسا  •
                                                                                         .    دقلحاو نغضلا : ةمي ِ خس َ  •
                                                           406
   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417