Page 495 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 495

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             d'Allah  (sur  lui  la  paix  et  le  salut),  qui  dit  :  «  Abû    اي ،معن :تلقف  » ؟ةريره وبأ «  :لاقف  -    ملسو هيلع للها
             Hurayrah ? » « Oui, ô, Messager d'Allah ! » Répondis-   َ ُ ْ  َ
                                                                      ِ
             je. Il dit : « Qu'as-tu, donc ? » Je dis : « Tu étais parmi    انرهظأ ينب تنك :تلق  » ؟كنأش ام «  :لاق ،للها لوسر
                                                                      َ َ ُ َ َ َ ْ ُ ْ
             nous,  tu  es  parti  et  tu  t'es  attardé.  Nous  craignîmes    ،اننود  عطتقت  نأ  انيشخف  ،انيلع  تأطبأف  تمقف
             qu'un mal ne te soit arrivé et fûmes pris de peur. Je fus    ،طئالحا اذه تيتأف ،عزف نم لوأ تنكف ،انعزفف
             le  premier  à  réagir  et  arrivai  jusqu'à  ce  verger, dans
             lequel j'entrai  en  me faufilant  comme  un  renard.  Les    .ئيارو سالنا ءلاؤهو ،بلعمثا رفتيح امك ت رفتحاف
             gens, eux, sont derrière moi ». Il dit : « Ô, Abu Hurayrah    بهذا «  :لاقف ،هيلعن نياطعأو   »  ةريره ابأ   « اي   :لاقف
             », puis me donna ses sandales, avant de poursuivre :                                    ْ َ َ َ ْ َ
                                                                                                    ِ
             «  Vas,  avec  mes  sandales  !  Quiconque  tu  croiseras    دهشي طئالحا اذه ءارو نم تيقل نمف ،ينتاه  َّميعنب ِ
                                                                     ُ ْ ِّ َ
                                                                                     ً ْ َ ْ ُ
             derrière ces murs, qui témoigne qu'il n'est de divinité    هشربف  ،هبلق  اهب  انِقيتسم  للها  لاإ  إله  لا  نأ
             qu'Allah et dont le cœur en est certain, annonce-lui le
             Paradis  ».  (Puis,  il  évoqua  le  ḥadith  dans  toute  sa                لهوطب ثيدلحا ركذو...ةنلجاب
             longueur).
                                                                   **
             Degré d’authenticité:  Authentique.                                        .    حيحص  :      ثيدلحا ةجرد

               Explication générale:                                                           : مياجملإا نىعلما
                                                                     **
             Le Prophète (sur lui la paix et le salut) était assis avec    هباحصأ قي اسلاج  -    ملسو هيلع للها لىص -  بيلنا نكا
             plusieurs de ses compagnons, parmi lesquels Abû Bakr
             et `Umar.  Il  partit  et  tarda  à revenir, si  bien que  ses    لىص -  بيلنا ماقف ،رمعو ركب وبأ هعمو ،مهنم رفن قي
             compagnons redoutèrent que quelqu'un ne l'ait enlevé    نوكي نأ اوشخف ،مهيلع أطبأ مث  -    ملسو هيلع للها
             et lui ait fait du mal. En effet, le Prophète (sur lui la paix    لىص -  بيلنا نمأ ؛ىذأتو مهنود  هذخأ سالنا نم دحأ
             et le salut) était la cible des hypocrites et des autres
             ennemis  de  l'islam.  Les  compagnons  se  levèrent    نمو ،ينقفانلم ا ةهج نم بولطم  -    ملسو هيلع للها
             précipitamment, alarmés, et le premier à réagir fut Abû    ضير -  ةباحصلا ماقف ،نيلدا ءادعأ نم مهيرغ ةهج
             Hurayrah  (qu'Allah  l'agrée),  qui  se  rendit  jusqu'à  un
             parc appartenant  aux Bani Najjâr. Il se mit à tourner   -  ةريره وبأ عزف نم لوأ نكاف ،ينعزف  -    مهنع للها
             autour  à  la  recherche  d'une  porte  ouverte  mais  ne    لعجف ،راجلنا نِّلِ اطئاح تىأ تىح  -    هنع للها ضير
             trouva rien. Il trouva en revanche une ouverture dans
             un mur, par laquelle l'eau pénétrait. Il se contorsionna    دجو هنكلو ،ديج ملف احوتفم اباب ديج هلعل هب فوطي
             et réussit à entrer. Il trouva là le Prophète (sur lui la paix    همسج مضف ،ءالما اهنم لخدي رادلجا قي ةيرغص ةحتف
             et le salut), qui dit : « Abû Hurayrah ? » « Oui ! », dit-il.    لاقف ، - ملسو هيلع للها لىص -  بيلنا   دجوف لخد تىح
             Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui donna ses
             sandales, afin qu'il ait une preuve de la véracité de ce    ةلاصلا هيلع هيلعن هاطعأف .معن :لاق ،"؟ةريره وبأ" :له
             qu'il allait annoncer aux gens, et lui dit : « Prends mes    ،هب برخيس اميف قداص هنأ ةملاعو ةرامأ ملاسلاو
             sandales, et quiconque tu croiseras derrière ces murs,
             qui témoigne et dont le cœur est certain qu'il n'est de    اذه ءارو نم تيقل نمف ،ينتاه ميعنب بهذا" :له لاقو
             divinité  qu'Allah,  annonce-lui  le  Paradis  ».  Celui  qui    هشربف ،هبلق هب انقيتسم للها لاإ إله لا نأ دهشي طئالحا
             prononce  ces  paroles  et  dont  le  cœur  y  croit  avec    هبلق اهب انقيتسم ةمكللا هذه ل وقي يمذا نمأ ."ةنلجاب
             certitude  appliquera  forcément  les  ordres  d'Allah  et
             délaissera ce qu'Il interdit. En effet, il dit alors : « Nul ne    هنمأ ؛للها وياون بنتيجو ،للها رماوأب موقي نأ دبلا
             mérite d'être adoré en dehors d'Allah », et puisque tel    هذه نىعم اذه نكا اذإو ،للها لاإ قبح دوبعم لا :لوقي
             est  le  sens  de  ces  paroles,  il  doit  forcément  adorer
             Allah,  sans  rien  Lui  associer.  Quant  à  celui  qui  les    هدحو لجو زع للها دبعي نأ دبلا هنإف ةميظعلا ةمكللا
             prononce par la bouche et dont le cœur n'en est pas     هبلق اهب نقوي ملو هناسلب الهاق نم امأ ؛له كيشر لا
             certain, elle ne lui sera d'aucune utilité.
                                                                                                 .    هعفنت لا اهنإف
                                ـــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
                                                                       مهنع للها ضير ةباحصلا لضف > ةباحصلا > ةديقعلا   :فينصلتا



                                                           489
   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500