Page 494 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 494
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
Nous étions assis avec le Messager d'Allah
(sur lui la paix et le salut), avec Abu Bakr
(qu'Allah l'agrée), `Umar (qu'Allah l'agrée)
et d'autres, quand le Messager d'Allah (sur
lui la paix et le salut) quitta l'assemblée.
Comme il s'attardait, nous craignîmes
qu'un mal ne lui soit arrivé, nous nous
levâmes, pris de peur. Je fus le premier à
réagir et sortis à la recherche du Messager
d'Allah (sur lui la paix et le salut), jusqu'à
arriver à un verger [entouré d’un mur et]
appartenant aux Anṣârs, des Bani Najjâr. Je
fis le tour pour trouver une porte mais ne
trouvai rien. J'aperçus alors un petit
ruisseau qui pénétrait le parc, provenant هيلع للها لىص - للها لوسر لوح ادوعق انك
d'un puits, à l'extérieur. Je me faufilai alors
et entrai auprès du Messager d'Allah (sur للها ضير - رمعو ركب وبأ انعمو - ملسو
lui la paix et le salut), qui dit : « Abû هيلع للها لىص - للها لوسر ماقف ،رفن في - امهنع
Hurayrah ? » « Oui, ô, Messager d'Allah ! »
Répondis-je. Il dit : « Qu'as-tu, donc ? » Je انيلع أطبأف انرهظأ ينب نم - ملسو
dis : « Tu étais parmi nous, tu es parti et tu
t'es attardé. Nous craignîmes qu'un mal ne
te soit arrivé et fûmes pris de peur. Je fus le
premier à réagir et arrivai jusqu'à ce
verger, dans lequel j'entrai en me faufilant
comme un renard. Les gens, eux, sont
derrière moi ». Il dit : « Ô, Abu Hurayrah »,
puis me donna ses sandales, avant de
poursuivre : « Vas, avec mes sandales !
Quiconque tu croiseras derrière ces murs,
qui témoigne qu'il n'est de divinité qu'Allah
et dont le cœur en est certain, annonce-lui
le Paradis ». (Puis, il évoqua le ḥadith dans
toute sa longueur)
**
218. Hadith: : ثيدلحا . 218
Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate : « Nous étions لوح ادوعق انك :لاق - هنع للها ضير - ةريره بيأ نع
assis avec le Messager d'Allah (sur lui la paix et le
salut), avec Abu Bakr (qu'Allah l'agrée), `Umar ركب وبأ انعمو - ملسو هيلع للها لىص - للها لوسر
(qu'Allah l'agrée) et d'autres, quand le Messager - للها لوسر ماقف ،رفن قي - امهنع للها ضير - رمعو
d'Allah (sur lui la paix et le salut) quitta l'assemblée. ،انيلع أطبأف انرهظأ ينب نم - ملسو هيلع للها لىص
Comme il s'attardait, nous craignîmes qu'un mal ne lui َ َ َ ْ ُ ْ َ َ
soit arrivé, nous nous levâmes, pris de peur. Je fus le لوأ تنكف ،انمقف انعزفو اننود عطتقي نأ انيشخو
premier à réagir et sortis à la recherche du Messager هيلع للها لىص - للها لوسر غيتبأ تجرخف ،عزف نم
d'Allah (sur lui la paix et le salut), jusqu'à arriver à un
verger [entouré d’un mur et] appartenant aux Anṣârs, ،راجلنا نِّلِ راصنلأل اطئاح تيتأ تىح - ملسو
ُ ْ ُ َ
des Bani Najjâr. Je fis le tour pour trouver une porte لخدي عيبر اذإف !دجأ ملف ؟اباب له دجأ له هب تردف
mais ne trouvai rien. J'aperçus alors un petit ruisseau لودلجا :عيب رلاو - هجراخ ئرب نم طئاح فوج قي
qui pénétrait le parc, provenant d'un puits, à l'extérieur.
Je me faufilai alors et entrai auprès du Messager لىص - للها لوسر على تلخدف ،ترفتحاف - يرغصلا
488