Page 95 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 95

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


                  Allah est plus grand ! Telles sont les                                  ُ ُْ
                                                                                           َ
               traditions ! Par Celui qui tient mon âme               هديب سيفن يمذاو متلق !نَسلا اهنإ ،بَكأ للها
             dans Sa main, vous avez dit la même chose                        سىولم ليئاسَإ ونب تلاق امك
                                                            !
                 que les fils d'Israël ont dite à Moïse
                                                                      **
             42. Hadith:                                                                         :    ثيدلحا  .    42
                                                                         ْ َ َ
             Abu Wâqid al-Laythî (qu'Allah l'agrée) relate : « Nous    عم انجرخ :لاق  -    هنع للها ضير -  ثييللا دقاو بيأ نع
             partîmes avec le Messager d'Allah (sur lui la paix et le      ْ َ ُ
                                                                          ٍ
             salut) pour Ḥunayn, alors que nous n'étions sortis de la    ننَو يننح لىإ  -    ملسو هيلع للها لىص -  للها لوسر
                                                                                                    ْ َ ُ َ ُ
                                                                                             ْ ُ
                                                                       ُ ُ َ ٌ َ ْ
                                                                          ْ
             mécréance  que  peu  de  temps  auparavant.  Les        نوفكعي  ةرد ِ س  ينكشرمللو  ،رفكب  دهع  ءاثدح
                                                                                            ٍ
                                                                         َ
                                                                                 ُ َ ُ
                                                                        َ ْ ُ
                                                                                                  ُ ُ َ
             polythéistes  avaient  un  jujubier  auprès  duquel  ils  se    ، ٍ طاونأ تاذ :اله لاقي ،مهتحلسأ اهب نوطونيو  ،اهدنع
                                                                                                         َ
             retiraient et auquel ils accrochaient leurs armes, que   َ                           َ ْ    ْ َ َ
             l'on  appelait  :  l'arbre  aux  objets  suspendus.  Nous    تاذ الن لعجا ،للها لوسر اي :انلقف  ٍةرد ِ سب انررمف َ
                                                                                             َ
                                                                                                          َ ْ
                                                                                            ْ ُ
             passâmes devant un jujubier et dîmes : « Ô, Messager    للها لىص -  للها لوسر لاقف ؛ ٍ طاونأ تاذ مله امك  ٍ طاونأ
             d'Allah ! Donne-nous un arbre aux objets suspendus,                ُ َ ُْ
             comme ils en ont un ! » Le Messager d'Allah (sur lui la    يمذاو  متلق  !ننسلا  اهنإ  ،بركأ  للها  -   : «  ملسو  هيلع
                                                                      َ ْ ْ
                                                                        َ
                                                                     َ
             paix et le salut) dit alors : « Allah est plus Grand ! Telles    الن لعجا { :سىولم ليئاسَإ ونب تلاق امك هديب سيفن
                                                                                َ
                                                                                                        َ
                                                                                                     َ
                                                                                            َ َ ٌ
                                                                       َ
                                                                                                           َ
             sont les traditions ! Par Celui qui tient mon âme dans    بنكترل }نولهتج موق مكنإ لاق ةهِلآ مهل امك اهلإ
                                                                     َ ُ ْ َ
                                                                            َ ُ ْ ٌ ْ َ ْ ُ َّ
                                                                                                َ
                                                                                                   ْ ُ
                                                                               َ
                                                                                                       َ
                                                                                                          ً
             Sa  main,  vous  avez  dit  la  même  chose  que  les  fils                  ِ     َ َ      َ َ ُ  ِ
                                                                                                ْ
             d'Israël  ont  dite  à  Moïse  !  :  {(Donne-nous  un  dieu,                  .»    مكلبق نكا نم ننس
             comme ils en ont un ; il dit : vous êtes certes des gens
             qui  font  preuve  d'ignorance)}  [Coran  :  7/138].
             Assurément, vous suivrez les traditions de ceux qui vos
             ont précédés» » .
                                                                   **
             Degré d’authenticité:  Authentique.                                        .    حيحص  :      ثيدلحا ةجرد
               Explication générale:                                                           : مياجملإا نىعلما
                                                                                                     َ
                                                                                                         ُ
                                                                     **                                    ْ ُ
             Abu Wâqid al-Laythî relate un événement étonnant qui    اهيف ةعقاو نع هنع للها ضير ثييللا دِقاو وبأ بريخ
                                                                                                          ِ
             contient  une  grande  leçon.  Ils  partirent  avec  le                ْ َ  َ        َ ْ َ  ٌ َ َ
             Prophète (sur lui la paix et le salut) pour attaquer la tribu    لىص للها لوسر عم اوزغ مهنأ ويو :ةظِعومو بجع
                                                                                    َ
                                                                                        َ
             de  Hawâzin  et  comme  ils  n'étaient  que  récemment    قي  ملهوخد  نكاو  ،نزاوه  ةليبق  ملسو   هيلع  للها
                                                                                     ِ
                                                                        َ
                                                                                               َ
             convertis à l'islam, ils n'avaient pas encore entièrement    ام اوأر املف ،كشرلا رمأ مهيلع قيخف ؛ابيرق ملاسلإا
                                                                                                   ً
                                                                       ْ َ
                                                                                    ُ
                                                                                             َ
             cerné la question du polythéisme. Lorsqu'ils virent les                   ُْ َ َ  ِ        ُ َ ْ َ
             polythéistes chercher la bénédiction auprès d'un arbre,    نِم  اوبلط  ةرجشلاب  كبرلتا  نِم  نوكشرلما  عنصي
                                                                              َ َ ْ َ
             ils demandèrent au Prophète (sur lui la paix et le salut)    ةرجش  مله  لعيج  نأ  ملسو  هيلع  للها  لىص  لوسرلا
             de leur donner un arbre semblable. Le Prophète (sur lui   ً                            َّ    َ
             la paix et le salut) clama alors la grandeur d'Allah, pour    ،اركانتسا ملسو هيلع للها لىص بيلنا بركف ؛اهلثم
                                                                                             ً ُْ َ َ
                                                                                                       ً
                                                                            َ
             montrer sa désapprobation, pour exalter Allah et pour    هذه نأ برخأو ،ةلاقلما هذه نم ابجعتو   ،لله اميظعتو
                                                                              َ
             exprimer son étonnement à l'égard cette parole. Il leur   ُ ُ ْ َ  َ ْ َ َّ      َ    ُ ْ ُ
                                                                                                    ِ
             apprit que cette parole ressemblait à celle que le peuple    دبعي نم اوأر امـل له سىوم موق ةلاقم هبشت ةلاقلما
                                                                     ٌ
             de Moïse prononça en voyant des gens qui adoraient      عابتا اذه نأو ،}ةلهآ مله امك الهإ الن لعجا{ :مانصمأا
             des idoles : {(Donne-nous un dieu, comme ils en ont     هذه نأ ملسو هيلع  للها لىص برخأ مث ،مهتقيرطل
                                                                                              َ
             un…)} [Coran : 7/138], c'était donc une façon de suivre   ُ َ ْ                        َّ َ
             leur  modèle.  Ensuite,  il  informa  du  fait  que  cette    كلستو  ،ىراصلناو  دوهليا  ةقيرط  عبتتس  ةممأا
                                                                                                   ِ
                                                                     ُْ َّ
                                                                                               ُ َ ْ َ
             communauté suivra les juifs et les chrétiens, elle suivra    ممذا  هانعم  برخ  وهو  ،ملهاعفأ  لعفتو  ،مهجها نم
             leurs voies et imitera leurs agissements, sachant que
             cette information vise à blâmer cette façon d'agir et à                     .    لعفلا اذه نم ريذحلتاو
             mettre en garde contre elle.
                                ـــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
                                                           89
   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100