Page 48 - περιοδικό κύμα τεύχος 3
P. 48

Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ
                                                                                                         48
           Ήρθε απο αυτή την λευκή γραμμή, που θα μπορούσε κάλλιστα
           Να σημαίνει την έκβαση της αυγής ή το κηροπήγιο του λυκόφωτος.
           Πέρασε τις ρυθμικές αμμουδιές,
           Πέρασε τις ξεχαρβαλωμένες  κορφές.

           Παίρνοντας τέλος,την παραίτηση, με το πρόσωπο της δειλίας, την αγιότητα του
           ψέματος, το αλκοόλ του δημίου.
           Ο Λόγος της δεν υπήρξε μία τυφλή ζυγαριά, αλλά, το αστέρι πού,
           Πάνω του γράφτηκε η ανάσα μου.

           Ήρθε, με ενα βήμα, για να μην μπεί σε λάθος μονοπάτι, που πίσω του κρύβεται η
           απουσία,
           Κύκνος πάνω στην πληγή, αυτής της λευκής γραμμής.









                                                           Σημείωση του μεταφραστή.

                                                           Στην απόδοσή μου από τα γαλλικά στα ελληνι-
                                                           κά,  αυτών  των  δύο  ποιημάτων  του  Ρενέ  Σαρ,
                                                           ακολούθησα  την  «σχολή»  η  οποία,  επιβάλλει
                                                           στον  μεταφραστή,  μία  πιο  πιστή  απόδοση  του
                                                           κειμένου, αφήνοντας στον αναγνώστη την ελευ-
                                                           θερία να το προσλάβει όπως και με όσο λυρισμό
                                                           θέλει αυτός.
                                                           Η δεύτερη «σχολή» της μετάφρασης/απόδοσης
                                                           ενός κειμένου, αυτή που, δηλαδή, δίνει το δικαί-
                                                           ωμα στο μεταφραστή να βάλει ο ίδιος τον λυρι-
                                                           σμό που θέλει ξεπερνώντας τα νοητά όρια που
                                                           μας βάζει ο ποιητής, είναι κατά την γνώμη μου
           Ο Ρενέ Σαρ (1907-1988): υπήρξε ένας
           από τους κορυφαίος Γάλλους ποιητές.             λιγότερο  σωστή.  Στην  απόδοση  ενός  κειμένου,
                                                           ειδικά στην ποίηση, οφείλουμε να έχουμε πάντα
           Θεωρείται για πολλούς, ο Αντιπρόσω-             κατά νου, οτι δεν είμαστε οι ίδιοι «ποιητές», αλ-
           πος του Υπερρεαλισμού.
                                                           λά οτι απλά, είμαστε οι «εργάτες», που θα δου-
           Το  Νοέμβριο  του  1929  συνδέθηκε  με          λέψουν  ένα  ήδη  ολοκληρωμένο  δημιούργημα,
           τους  ηγέτες  του  γαλλικού  υπερρεαλι-         κάποιου άλλου , με μόνο σκοπό να το μεταφέ-
           σμού  αλλά  πολύ  γρήγορα,  στα  μέσα           ρουν σε άλλη γλώσσα και να το αποδώσουν και
           της  επόμενης  χρονιάς,  είχε  ήδη  απο-        παραδώσουν στο ξενόγλωσσο αναγνωστικό κοι-
           σχισθεί από το υπερρεαλιστικό κίνημα.           νό,  στεγνό  και  απέριττο,  έτσι  ώστε  ο  αναγνώ-
           Τα  βιβλία  του  τα  “στόλισαν”  με  έργα       στης του να μπορέσει να βάλει το δικό του συ-
           τους ο Πικάσο, ο Καντίνσκι, ο Μπρακ,            ναίσθημα όπου αυτός επιθυμεί...
           ο  Μιρό  και  ο  Ματίς,  με  τους  οποίους
           υπήρξε  στενός  φίλος.  Υπήρξε  βασικό
           στέλεχος της Γαλλικής Αντίστασης κα-
           τά του Ναζισμού και, αργότερα, πολέ-
           μιος  της  χρήσης  ατομικών  όπλων.  Ο
           Πιέρ  Μπουλέζ  έγραψε  μουσική  πάνω
           σε  ποιήματά  του. Ανάμεσα  στους  δια-
           κεκριμένους  φίλους  του  ήταν  και  ο
           Μάρτιν Χάιντεγκερ.
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53