Page 48 - περιοδικό κύμα τεύχος 3
P. 48
Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ
48
Ήρθε απο αυτή την λευκή γραμμή, που θα μπορούσε κάλλιστα
Να σημαίνει την έκβαση της αυγής ή το κηροπήγιο του λυκόφωτος.
Πέρασε τις ρυθμικές αμμουδιές,
Πέρασε τις ξεχαρβαλωμένες κορφές.
Παίρνοντας τέλος,την παραίτηση, με το πρόσωπο της δειλίας, την αγιότητα του
ψέματος, το αλκοόλ του δημίου.
Ο Λόγος της δεν υπήρξε μία τυφλή ζυγαριά, αλλά, το αστέρι πού,
Πάνω του γράφτηκε η ανάσα μου.
Ήρθε, με ενα βήμα, για να μην μπεί σε λάθος μονοπάτι, που πίσω του κρύβεται η
απουσία,
Κύκνος πάνω στην πληγή, αυτής της λευκής γραμμής.
Σημείωση του μεταφραστή.
Στην απόδοσή μου από τα γαλλικά στα ελληνι-
κά, αυτών των δύο ποιημάτων του Ρενέ Σαρ,
ακολούθησα την «σχολή» η οποία, επιβάλλει
στον μεταφραστή, μία πιο πιστή απόδοση του
κειμένου, αφήνοντας στον αναγνώστη την ελευ-
θερία να το προσλάβει όπως και με όσο λυρισμό
θέλει αυτός.
Η δεύτερη «σχολή» της μετάφρασης/απόδοσης
ενός κειμένου, αυτή που, δηλαδή, δίνει το δικαί-
ωμα στο μεταφραστή να βάλει ο ίδιος τον λυρι-
σμό που θέλει ξεπερνώντας τα νοητά όρια που
μας βάζει ο ποιητής, είναι κατά την γνώμη μου
Ο Ρενέ Σαρ (1907-1988): υπήρξε ένας
από τους κορυφαίος Γάλλους ποιητές. λιγότερο σωστή. Στην απόδοση ενός κειμένου,
ειδικά στην ποίηση, οφείλουμε να έχουμε πάντα
Θεωρείται για πολλούς, ο Αντιπρόσω- κατά νου, οτι δεν είμαστε οι ίδιοι «ποιητές», αλ-
πος του Υπερρεαλισμού.
λά οτι απλά, είμαστε οι «εργάτες», που θα δου-
Το Νοέμβριο του 1929 συνδέθηκε με λέψουν ένα ήδη ολοκληρωμένο δημιούργημα,
τους ηγέτες του γαλλικού υπερρεαλι- κάποιου άλλου , με μόνο σκοπό να το μεταφέ-
σμού αλλά πολύ γρήγορα, στα μέσα ρουν σε άλλη γλώσσα και να το αποδώσουν και
της επόμενης χρονιάς, είχε ήδη απο- παραδώσουν στο ξενόγλωσσο αναγνωστικό κοι-
σχισθεί από το υπερρεαλιστικό κίνημα. νό, στεγνό και απέριττο, έτσι ώστε ο αναγνώ-
Τα βιβλία του τα “στόλισαν” με έργα στης του να μπορέσει να βάλει το δικό του συ-
τους ο Πικάσο, ο Καντίνσκι, ο Μπρακ, ναίσθημα όπου αυτός επιθυμεί...
ο Μιρό και ο Ματίς, με τους οποίους
υπήρξε στενός φίλος. Υπήρξε βασικό
στέλεχος της Γαλλικής Αντίστασης κα-
τά του Ναζισμού και, αργότερα, πολέ-
μιος της χρήσης ατομικών όπλων. Ο
Πιέρ Μπουλέζ έγραψε μουσική πάνω
σε ποιήματά του. Ανάμεσα στους δια-
κεκριμένους φίλους του ήταν και ο
Μάρτιν Χάιντεγκερ.