Page 419 - the-odyssey
P. 419

I cannot bring myself to question. I may remind English
         readers that [Greek] (i.e. phoca) means ‘seal.’ Seals almost
         always appear on Phocaean coins.
            {46} Surely here again we are in the hands of a writer of
         delicate sensibility. It is not as though the seals were stale;
         they had only just been killed. The writer, however is obvi-
         ously laughing at her own countrymen, and insulting them
         as openly as she dares.
            {47} We were told above (lines 357,357) that it was only
         one day’s sail.
            {48} I give the usual translation, but I do not believe the
         Greek will warrant it. The Greek reads [Greek].
            This is usually held to mean that Ithaca is an island fit for
         breeding goats, and on that account more delectable to the
         speaker than it would have been if it were fit for breeding
         horses. I find little authority for such a translation; the most
         equitable translation of the text as it stands is, ‘Ithaca is an
         island fit for breeding goats, and delectable rather than fit
         for breeding horses; for not one of the islands is good driv-
         ing ground, nor well meadowed.’ Surely the writer does not
         mean that a pleasant or delectable island would not be fit
         for breeding horses? The most equitable translation, there-
         fore, of the present text being thus halt and impotent, we
         may suspect corruption, and I hazard the following emen-
         dation,  though  I  have  not  adopted  it  in  my  translation,
         as  fearing  that  it  would  be  deemed  too  fanciful.  I  would
         read:—[Greek].
            As  far  as  scanning  goes  the  [Greek]  is  not  necessary;
         [Greek] iv. 72, [Greek] iv. 233, to go no further afield than

          1                                      The Odyssey
   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424