Page 421 - the-odyssey
P. 421
I found in the hymn to the Pythian Apollo (which abounds
with tags taken from the ‘Odyssey’) a line ending [Greek]
which strengthened my suspicion that this was the original
ending of the second of the two lines above under consid-
eration.
{49} See note on line 3 of this book. The reader will ob-
serve that the writer has been unable to keep the women out
of an interpolation consisting only of four lines.
{50} Scheria means a piece of land jutting out into the
sea. In my ‘Authoress of the Odyssey’ I thought ‘Jutland’
would be a suitable translation, but it has been pointed out
to me that ‘Jutland’ only means the land of the Jutes.
{51} Irrigation as here described is common in gardens
near Trapani. The water that supplies the ducts is drawn
from wells by a mule who turns a wheel with buckets on it.
{52} There is not a word here about the cattle of the sun-
god.
{53} The writer evidently thought that green, growing
wood might also be well seasoned.
{54} The reader will note that the river was flowing with
salt water i.e. that it was tidal.
{55} Then the Ogygian island was not so far off, but that
Nausicaa might be assumed to know where it was.
{56} Greek [Greek]
{57} I suspect a family joke, or sly allusion to some thing
of which we know nothing, in this story of Eurymedusa’s
having been brought from Apeira. The Greek word ‘apeiros’
means ‘inexperienced,’ ‘ignorant.’ Is it possible that Eury-
medusa was notoriously incompetent?
0 The Odyssey