Page 40 - STAV broj 402
P. 40

DRUŠTVO



         Jezički savjeti dr. sc. Alena Kalajdžije (XIV dio)

          KAKO SMO DOBILI BABU,



          MATER, DEDU, NENU, NANU...






          Piše: Alen KALAJDŽIJA

         Dr. sc. Alen Kalajdžija naučni je savjetnik
         Instituta za jezik Univerziteta u Sarajevu,
         u kojem je obavljao i funkciju direktora u
         dva mandata. Njegova područja zanimanja
         jesu lingvistika i historija jezika. Do sada je
         ukupno objavio 72 rada, uključujući izvorne
         naučne članke, stručne radove i prikaze, a
         istovremeno je učestvovao na 54 domaće i
         međunarodne naučne i stručne konferencije,
         simpozija i okrugla stola, od čega su 25
         učestvovanja od izbora u zvanje višeg
         naučnog saradnika. Učestvovao je na više
         od 60 stručnih tribina i promocija izdanja
         iz oblasti bosnistike. Urednik je više od 20
         izdanja Instituta za jezik, od čega je u 14
         izdanja bilo od izbora u zvanje višeg naučnog
         saradnika, te je bio recenzent niza različitih
         naučnih i stručnih djela iz oblasti bosnistike.



           DEDO, ĐEDO, DIDO, DJED, DID, NANA, NENA, NONA, MAJKA...

           Na južnoslavenskom terenu postoje različiti načini imenova-  Zato je bitno da svako kaže onako kako kaže, odnosno kako kaže
           nja “praroditelja”, kako se to kaže u jednom starom spomeni-  u rodbinskom i porodičnom okruženju. Moji su praroditelji đedo i
           ku. Ako bismo se pitali šta je standardno, mogli bismo reći da   nena, i s očeve i majkine strane, nečiji će to biti dedo i nana, kod
           ne postoje jasni lingvistički kriteriji prema kojima bi se propisali   nekih je djed i nana, kod drugih dido i nana, kod trećih bika i nena
           određeni oblici. Istina, postoje lekseme koje su rasprostranje-  itd. Inače, upotreba ovih leksema pokazuje i određene divergencije
           nije, ali i one koje su u upotrebi na užem terenu. Kako je riječ   na nivou narodnih govora pa se u određenim prilikama može uzeti
           o specifičnoj porodičnoj i zavičajnoj leksici, emocije su važan   kao leksička izoglosa u okviru dijalektoloških istraživanja, mada u
           kriterij u definiranju statusa navedenih riječi, jer baka, baba,   tom kontekstu nije daleko ni etnolingvistička i sociolingvistička ra-
           nena ili nana ne znače svima isto. Sjećam se, dok sam još išao   slojenost ove leksike. Elementarno jezičko pravo jeste da ispoljimo
           u Osnovnu školu “Dositej Obradović” na Pofalićima u Saraje-  svoje pravo kroz jezičku slobodu, među drugim slobodama, svaka-
           vu, kako smo poslije ljetnog ferija, a bio sam drugi ili treći ra-  ko. Prema podacima do kojih se može doći, u Bosni (i Hercegovini,
           zred, s učiteljicom razgovarali kako smo proveli raspust. Moj   ali i šire) bilježe se oblici: djed, dedo, djedo, did, dido, deda, đedo,
           školski drug Aco reče kako je bio kod babe, a Dragana veli da   đed te baka, baba, nana, nena, nona, majka, staromajka, ebejka i dr.
           je išla kod bake na selo. Dođe i na mene red. Kako ću reći da   Ima tu i oblika koji su svojstveni našim okolnim susjedima, pa ih ne
           sam bio s đedom i nenom u Pazaljama? Zamucah i samo krat-  navodim. Koliko cijenimo svoje praroditelje, toliko će i nas cijeniti.
           ko: Na selu! Jezički kompleksi par excellence koji su usađivani   Inače, treba razlikovati i upotrebu gore navedenih primjera za ozna-
           od malih nogu ili noga! A da se to ne bi događalo, potrebno je   ku starije osobe ženskog ili muškog spola u odnosu na praroditelja
           raditi na jačanju svijesti o čuvanju lokalnih i zavičajnih jezičkih i   (npr. govori se jedan izraz za praroditelja, a za osobe inače starije
           lekičkih osobina. Naravno, to ne znači da se neće voditi briga   životne dobi bira se druga mogućnost), što govori u prilog tome
           i o standardnoj upotrebi jezika – sve u skladu s okolnostima u   da emotivna konotacija može imati utjecaja u odabiru leksema, npr.
           kojima se jezik upotrebljava.                      “Dolazili su neki dedo i nana, a tu nije bilo mog đeda i (moje) nene.”




         40  18/11/2022 STAV
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45