Page 67 - STAV broj 140
P. 67

papir i olovka” i skromni izdavač koji će    Sidran je naš najveći živi pjesnik, scenarista čiji su filmovi
vašu siroticu uokviriti. MacBook vam neće    pobijedili na sva tri najveća svjetska filmska festivala, i
pomoći, kao što ne pomaže tolikima koji      jedan od osnivača P.E.N.-a, koji ga, međutim, svojevremeno
uz bazene Malibua pišu trash koji hvale      nije zaštitio od kleveta za njegov časni ratni doprinos
kritičari New York Timesa...                 odbrani. Dakako, s namjerom da se krivica za rat podijeli
STAV: Vaša djela prevođena su na en-         na ravne časti, udbaške objede su ga svrstavale u rang
gleski, francuski, njemački, turski, češ-    s Karadžićem, Ćosićem, Aralicom, kao pravedan uteg na
ki, slovenski, poljski, bugarski, italijan-  bošnjačkoj strani
ski, makedonski i švedski jezik, što Vas
svrstava u red malog broja naših pisaca      Uskoro očekujemo izvedbu drame Gnjev-         ona živi od nijansi pa je relativizacija
koji su prevedeni na više stranih jezika.    ni ljudi, jedno u nizu Vaših ratnih svje-     krivice, o kojoj govorite, djelomično po-
Zbog čega je važno da se prevode sa-         dočanstava. Je li to angažirani teatar?       sljedica i želje da vam gledalac povjeru-
vremeni bosanskohercegovački autori?         TOPČIĆ: Moje opsesivno bavljenje našom        je, da uđe u priču... Ima i ona besmislena
TOPČIĆ: Prijevodi naših knjiga gotovo        nedavnom traumatičnom prošlošću nastav-       krilatica koja djeluje kao svojevrsna au-
su eksces. Karahasan, recimo, ima do-        lja se i novom – sa srećom, trinaestom!       tocenzura, da je istina uvijek negdje na
bru ideju da Društvo pisaca objavi bro-      – dramom Gnjevni ljudi (“Dobra knjiga”,       pola puta između krajnosti. Nema sum-
šuru s prijevodima pjesama i priča naših     2016), koju će publika moći vidjeti slje-     nje da producenti razmišljaju o činjenici
najboljih pisaca i ponudi je njemačkim       dećeg proljeća. Pisana u maniru antičke       da je Bosna beznačajno tržište u smislu
izdavačima – to je na tragu ideje da se      drame, tretira inicijalno jedan manje po-     ulaznica za kino i da bez izlaska na veću
institucionalno plasira ono što će nas u     znat, a važan događaj iz opsade Sarajeva,     scenu unutar ovog jezika, sa svim što to
književnosti najbolje predstaviti kao ci-    kada su Vladine snage oduzele satelitski      podrazumijeva, vodi ka toj relativizaciji.
viliziran evropski narod. Zaista je veliko   telefon portugalskoj posmatračkoj misiji      Remake je, recimo, zabranjen u manjem
zadovoljstvo kada se vaše djelo pojavi na    na Ilidži, probivši tako informativnu blo-    bh. entitetu, pa je tržište dodatno redu-
nekom od velikih jezika i ogleda unutar      kadu i mrak pod čijim se okriljem trebao      cirano i gotovo svedeno na nekoliko sala
drugih kultura. Često su volšebni načini     dogoditi savršeni zločin. Svjestan sam        unutar dvadesetak posto teritorije. Ipak,
na koje su neke moje knjige prevedene, ali   delikatnosti teme i opasnosti koju nosi       imao je bogat festivalski život, četiri važ-
i do sada je neodgonetnut način na koji je   pokušaj da se na umjetnički način ožive       ne nagrade i sada se, kao nekada Bitka na
roman Košmar objavljen u Turskoj (“Gen-      ratni događaji, ali mislim da se angažirani   Neretvi, emitira za državne praznike... Ne
das”, Istanbul 1998). Naprosto, jednog ju-   teatar mora baviti upravo traumatičnim        bih nipošto zanemario ono što su veli-
tra koverta s mojom knjigom ugurala se       događajima i pitanjima koja nas se život-     ki filmski uspjesi značili za ovu zemlju,
u moje poštansko sanduče. Ja vjerujem u      no tiču, makar u dimenziji kolektivne te-     koja, osim kulture i struje, nema mnogo
sistem, a ne u slučajnost.                   rapije. U velikim događajima Historija,       ponuditi svijetu. Nesuvislo mi zvuče izja-
STAV: U Vašem bogatom književnom             poput akvarela, razlijeva lica svojih prota-  ve kako je dosta ratnih filmova... Mi smo,
opusu značajno mjesto zauzima drama.         gonista, ali mene u tim slikama zanimaju      zapravo, samo zagrebali tu temu, a već nas
                                             samo one sekvence kada se, u zamrznutom       opominju kako ima važnijih. Holokaust
                                             trenutku, jasno vidi ljudski lik svakog od    ima čitavu izvanrednu kinematografiju
                                             njih. Drama Gnjevni ljudi, koja se prevodi    koja se produžava u beskraj...
                                             na engleski i albanski – eto i dvanaestog     STAV: Bili ste zatočeni na Grbavici tokom
                                             jezika na kojem moja djelca progovaraju!      agresije na Bosnu i Hercegovinu. Kako
                                             – na svoj način govori o predrasudama i       ste i nakon koliko vremena razmijenje-
                                             stereotipima, čija smo i danas žrtva, o li-   ni? Kako je bilo vratiti se na Grbavicu
                                             cemjerju tzv. “međunarodne zajednice”,        poslije rata?
                                             ali i vitalnosti bosanskog čovjeka, koji      TOPČIĆ: Odgovor na to pitanje već
                                             nekako ovdje stoljećima bivstvuje upr-        sam dao kroz scenarij za film Remake.
                                             kos svemu što ga osporava i ništi. Kako       Moj otac Zaim Topčić, antifašista kao i
                                             na strašnom mjestu opstati a ne biti ni       ja, razmijenjen je 1943. godine iz Jase-
                                             lovac, ni lovina, nego samo – Čovjek?!        novca za neke ustaše, a ja, njegov sin,
                                             STAV: Napisali ste scenarij za film Re-       tačno pola stoljeća kasnije, razmijenjen
                                             make, koji je, uz Savršeni krug, sjajno       sam za neke četnike. Kao što je u filmu
                                             primljen od domaće publike. Ipak, Re-         mladi pisac Tarik Karaga poslao filmski
                                             make nije osvojio nijednu veliku svjet-       scenarij na konkurs u Pariz, tako sam ja,
                                             sku nagradu, poput nekih drugih naših         desetak dana uoči rata, ostavio na stolu u
                                             filmova s ratnom tematikom. Kako to           kancelariji Gradimira Gojera, na njegov
                                             objašnjavate? Smatrate li da je nepodi-       zahtjev, tekst drame Kako Musa dere jar-
                                             laženje stranom pogledu na rat u Bosni        ca, lirsku dramu o Musi Ćazimu Ćatiću.
                                             i Hercegovini i jasno definiranje pozicije    Počinje rat, pretresi, arkanovci, šešeljevci,
                                             zaraćenih strana razlog za to?                beli, žuti, svakojaki orlovi i ja, dakako, za-
                                             TOPČIĆ: Mi znamo da je agresija na Bo-        boravljam na dramu koja će me izbaviti
                                             snu i Hercegovinu bila borba između “do-      – iako me je zamalo došla glave, kao da je
                                             brih i loših momaka”, s razlikom oštrom       tada na Grbavici bio mali grijeh što sam
                                             k’o mač, ali umjetnost ne voli crno-bijelo,   Bošnjak, nego sam još i pisac čija se drama

                                                                                           STAV 9/11/2017 67
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72