Page 67 - STAV broj 140
P. 67
papir i olovka” i skromni izdavač koji će Sidran je naš najveći živi pjesnik, scenarista čiji su filmovi
vašu siroticu uokviriti. MacBook vam neće pobijedili na sva tri najveća svjetska filmska festivala, i
pomoći, kao što ne pomaže tolikima koji jedan od osnivača P.E.N.-a, koji ga, međutim, svojevremeno
uz bazene Malibua pišu trash koji hvale nije zaštitio od kleveta za njegov časni ratni doprinos
kritičari New York Timesa... odbrani. Dakako, s namjerom da se krivica za rat podijeli
STAV: Vaša djela prevođena su na en- na ravne časti, udbaške objede su ga svrstavale u rang
gleski, francuski, njemački, turski, češ- s Karadžićem, Ćosićem, Aralicom, kao pravedan uteg na
ki, slovenski, poljski, bugarski, italijan- bošnjačkoj strani
ski, makedonski i švedski jezik, što Vas
svrstava u red malog broja naših pisaca Uskoro očekujemo izvedbu drame Gnjev- ona živi od nijansi pa je relativizacija
koji su prevedeni na više stranih jezika. ni ljudi, jedno u nizu Vaših ratnih svje- krivice, o kojoj govorite, djelomično po-
Zbog čega je važno da se prevode sa- dočanstava. Je li to angažirani teatar? sljedica i želje da vam gledalac povjeru-
vremeni bosanskohercegovački autori? TOPČIĆ: Moje opsesivno bavljenje našom je, da uđe u priču... Ima i ona besmislena
TOPČIĆ: Prijevodi naših knjiga gotovo nedavnom traumatičnom prošlošću nastav- krilatica koja djeluje kao svojevrsna au-
su eksces. Karahasan, recimo, ima do- lja se i novom – sa srećom, trinaestom! tocenzura, da je istina uvijek negdje na
bru ideju da Društvo pisaca objavi bro- – dramom Gnjevni ljudi (“Dobra knjiga”, pola puta između krajnosti. Nema sum-
šuru s prijevodima pjesama i priča naših 2016), koju će publika moći vidjeti slje- nje da producenti razmišljaju o činjenici
najboljih pisaca i ponudi je njemačkim dećeg proljeća. Pisana u maniru antičke da je Bosna beznačajno tržište u smislu
izdavačima – to je na tragu ideje da se drame, tretira inicijalno jedan manje po- ulaznica za kino i da bez izlaska na veću
institucionalno plasira ono što će nas u znat, a važan događaj iz opsade Sarajeva, scenu unutar ovog jezika, sa svim što to
književnosti najbolje predstaviti kao ci- kada su Vladine snage oduzele satelitski podrazumijeva, vodi ka toj relativizaciji.
viliziran evropski narod. Zaista je veliko telefon portugalskoj posmatračkoj misiji Remake je, recimo, zabranjen u manjem
zadovoljstvo kada se vaše djelo pojavi na na Ilidži, probivši tako informativnu blo- bh. entitetu, pa je tržište dodatno redu-
nekom od velikih jezika i ogleda unutar kadu i mrak pod čijim se okriljem trebao cirano i gotovo svedeno na nekoliko sala
drugih kultura. Često su volšebni načini dogoditi savršeni zločin. Svjestan sam unutar dvadesetak posto teritorije. Ipak,
na koje su neke moje knjige prevedene, ali delikatnosti teme i opasnosti koju nosi imao je bogat festivalski život, četiri važ-
i do sada je neodgonetnut način na koji je pokušaj da se na umjetnički način ožive ne nagrade i sada se, kao nekada Bitka na
roman Košmar objavljen u Turskoj (“Gen- ratni događaji, ali mislim da se angažirani Neretvi, emitira za državne praznike... Ne
das”, Istanbul 1998). Naprosto, jednog ju- teatar mora baviti upravo traumatičnim bih nipošto zanemario ono što su veli-
tra koverta s mojom knjigom ugurala se događajima i pitanjima koja nas se život- ki filmski uspjesi značili za ovu zemlju,
u moje poštansko sanduče. Ja vjerujem u no tiču, makar u dimenziji kolektivne te- koja, osim kulture i struje, nema mnogo
sistem, a ne u slučajnost. rapije. U velikim događajima Historija, ponuditi svijetu. Nesuvislo mi zvuče izja-
STAV: U Vašem bogatom književnom poput akvarela, razlijeva lica svojih prota- ve kako je dosta ratnih filmova... Mi smo,
opusu značajno mjesto zauzima drama. gonista, ali mene u tim slikama zanimaju zapravo, samo zagrebali tu temu, a već nas
samo one sekvence kada se, u zamrznutom opominju kako ima važnijih. Holokaust
trenutku, jasno vidi ljudski lik svakog od ima čitavu izvanrednu kinematografiju
njih. Drama Gnjevni ljudi, koja se prevodi koja se produžava u beskraj...
na engleski i albanski – eto i dvanaestog STAV: Bili ste zatočeni na Grbavici tokom
jezika na kojem moja djelca progovaraju! agresije na Bosnu i Hercegovinu. Kako
– na svoj način govori o predrasudama i ste i nakon koliko vremena razmijenje-
stereotipima, čija smo i danas žrtva, o li- ni? Kako je bilo vratiti se na Grbavicu
cemjerju tzv. “međunarodne zajednice”, poslije rata?
ali i vitalnosti bosanskog čovjeka, koji TOPČIĆ: Odgovor na to pitanje već
nekako ovdje stoljećima bivstvuje upr- sam dao kroz scenarij za film Remake.
kos svemu što ga osporava i ništi. Kako Moj otac Zaim Topčić, antifašista kao i
na strašnom mjestu opstati a ne biti ni ja, razmijenjen je 1943. godine iz Jase-
lovac, ni lovina, nego samo – Čovjek?! novca za neke ustaše, a ja, njegov sin,
STAV: Napisali ste scenarij za film Re- tačno pola stoljeća kasnije, razmijenjen
make, koji je, uz Savršeni krug, sjajno sam za neke četnike. Kao što je u filmu
primljen od domaće publike. Ipak, Re- mladi pisac Tarik Karaga poslao filmski
make nije osvojio nijednu veliku svjet- scenarij na konkurs u Pariz, tako sam ja,
sku nagradu, poput nekih drugih naših desetak dana uoči rata, ostavio na stolu u
filmova s ratnom tematikom. Kako to kancelariji Gradimira Gojera, na njegov
objašnjavate? Smatrate li da je nepodi- zahtjev, tekst drame Kako Musa dere jar-
laženje stranom pogledu na rat u Bosni ca, lirsku dramu o Musi Ćazimu Ćatiću.
i Hercegovini i jasno definiranje pozicije Počinje rat, pretresi, arkanovci, šešeljevci,
zaraćenih strana razlog za to? beli, žuti, svakojaki orlovi i ja, dakako, za-
TOPČIĆ: Mi znamo da je agresija na Bo- boravljam na dramu koja će me izbaviti
snu i Hercegovinu bila borba između “do- – iako me je zamalo došla glave, kao da je
brih i loših momaka”, s razlikom oštrom tada na Grbavici bio mali grijeh što sam
k’o mač, ali umjetnost ne voli crno-bijelo, Bošnjak, nego sam još i pisac čija se drama
STAV 9/11/2017 67