Page 75 - STAV broj 214
P. 75

U spomenutoj prvoj njegovoj knjizi u
          BiH Ti, moj (u prijevodu Sanje Roić) au-
          tor je ispisao, umjesto predgovora, izrav-
          no obraćanje bosanskom čitaocu, unutar
          kojeg su i ove rečenice:
            “Imao sam trideset godina kada sam u
          Francuskoj radio kao zidar. Danas se tamo
          vraćam jer se tamo pojavljuju moje knjige.
          Bio sam triput u Veneciji, dvaput u Paler-
          mu, jednom u Sikstinskoj kapeli i nikad u
          Pompejama. Na tvoje tlo, u Bosnu, dola-
          zio sam trideset puta. Kod tebe je divljao
          rat i mnogi od nas nisu mogli ostati kod
          kuće i ne činiti ništa. Nosili smo tada po-
          moć prikupljenu dobrovoljnim prilozima
          u našim zemljama. Ne znam jesmo li ti bili
          od koristi, bili smo neuredni, nepripre-
          mljeni, jednom riječju – Italijani, stvarno
          anarhični, individualisti. (…)
            Danas se jedna moja priča preseljava
          u tvoj jezik. Nije to prevod što mi ga nu-  Erri De Luca
          diš, nego najviša čast koja može pripasti
          jednom piscu iz Evrope: vlastita knjiga na   prenijele novu tragičnu vijest izazvanu   Ta trojica heroja željeli su s lica mje-
          jeziku bosanskom. Na papiru od stabala   granatama Hrvatskog vijeća obrane, is-  sta i iz prve ruke pokazati patnje djece
          posječenih poslije rata, na stranici napo-  paljenu tek sat-dva sati od potpisanog   Bosne i Hercegovine i time poduprijeti
          kon bijeloj kao hljeb, jedna moja priča sto-  primirja, dana 28. januara 1994. Svijet   svoj pripremljeni prijedlog nominiranja
          ji u tvojim novoostakljenim knjižarama.   je saznao da su usmrtili trojicu novina-  bosanskohercegovačke djece za Nobelo-
          Na granici ću sljedeći put pokazati svoj   ra koji su činili TV ekipu RAI, u trenu   vu nagradu za mir.
          italijanski pasoš koji ne kaže svu istinu:   snimanja razgovora s 10-godišnjim dje-  Italijanski ambasador u BiH Nicola
          od danas sam napola građanin Bosne.”  čakom Zlatkom Omanovićem. Dječak   Minasi na posljednjoj je komemoraciji
            Danas je Erri De Luca zasigurno je-  je preživio – jer su ga zaštitili svojim ti-  poginulima, koja se održava svake godi-
          dan od najcjenjenijih italijanskih pisaca.   jelima u pancirnim košuljama. Oni su   ne, rekao nešto vrijedno našeg pamćenja:
          Uz spomenuti roman, Ti, moj, u BiH mu   umrli. Zlatko sada ima 29 godina i živi   “Oni su željeli ispričati priču o patnji ovog
          je izišao i roman Montedidio, u prijevodu   u Švedskoj.              društva u toku rata, radili su reportažu o
          Miladinke Janković (Banja Luka, 2011).   Ekipa novinara s nacionalne TV RAI   djeci u ratu, bez da su radili bilo kakvu
          U Hrvatskoj je izašlo nekoliko njegovih   danima je čekala da ih iz zapadnog dijela   podjelu. Željeli su tu priču ispričati ita-
          knjiga, Dan prije sreće, 2010; Tri konja   grada propuste u istočni, a kad je objav-  lijanskom društvu. Dolazili su iz Trsta,
          2011; Izložena priroda, sve u prijevodu   ljeno primirje, krenuli su zajedno s hu-  poznatog multietničkog mjesta u Italiji,
          Vande Mikšić, Irenina priča 2014. godine   manitarnim konvojem UN-a. Njihova   a jedan novinar i njegova supruga su Slo-
          u prijevodu Dunje Kalođera, te spome-  imena su, uz kratki tekst na bosanskom i   venci. Znali su da dolaze ispričati priču
          nuta Bratska pisma, objavljena u zagre-  italijanskom, urezana u mramornu ploču   koja je svima nama bliska i jako je bitno
          bačkom “Preporodu” 2015. Iz De Lucina   u dvorištu stambenog kvarta u Fejićevoj   da novinari društvu govore istinu. Hvala
          vrlo bogatog opusa najviše mu je naslova   ulici, da trajno svjedoče što se desilo: “U   svim novinarima koji danas nastavljaju
          prevedeno u Francuskoj, iza koje slijedi   znak sjećanja na italijanske televizijske   njihovu misiju. Oni kojih se valja sjećati
          dugačak niz od tridesetak jezika u dva-  novinare, Marco Luchetta, Alessandro   nisu željeli umrijeti na ovom mjestu.”
          desetak država svijeta.           Saša Oto i Dario D’Angelo, pale na ovom   Ti ljudi su integrirali svoje živote
                                            mjestu 28. januara 1994. kao nevine žrtve   s našim autobiografijama. Njihov trud
          NISU ŽELJELI UMRIJETI U MOSTARU   rata kojeg su htjeli shvatiti i zabilježiti   ne propada krajem života na ovoj zem-
            Uporedo s dolascima književnika   sa hrabrošću i ljubavlju. Neka njihova   lji. Ono što nam se daje – dajmo drugi-
          Errija De Luce u Mostar, ili pola godi-  žrtva bude opomena u korist mira i to-  ma. A davati je najbolje po Errijevom
          ne nakon njegova prvog probijanja u taj   lerancije. Mostar, 16. februar 1999. Re-  uputstvu: Ako ne damo sve, nismo dali
          “bosanski Vukovar”, svjetske su agencije   publika Italija i Grad Mostar.”  ništa.                  n



















                                                                                                    STAV 11/4/2019  75
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80