Page 76 - STAV broj 329
P. 76

KULTURA



          Piše: Sanadin VOLODER               Afan Latić, profesor, pjesnik i prevodilac
                 fan Latić rođen je u Beranama 4.  NAREĐENO




                 novembra 1983. Osnovnu školu
                 “Hajro Šahmanović” završio je
          Au Plavu, a potom upisuje Gazi      NAM JE DA
          Husrev-begovu medresu u Sarajevu. Na-
          kon srednjoškolskog obrazovanja, upisu-
          je Odsjek za orijentalnu filologiju, smjer
          arapski jezik i književnost i turski jezik
          i književnost. Po okončanju studija vraća   TRAGAMO ZA
          se u Crnu Goru, gdje svoj dalji angažman
          nalazi kao profesor arapskog jezika u Me-
          pisanjem poezije i proze. Bezbremene riječi  LIJEPOM RIJEČJU
          dresi “Mehmed Fatih” u Podgorici. Bavi
          se prevođenjem djela s arapskog jezika,
          prvenstveno djela teološke tematike, kao i
          su mu prva zbirka poezije, a predgovor je
          napisao Edin Smailović.             Krajem aprila iz štampe je izašla prva zbirka poezije Bezbremene
            Za Stav kaže da su pjesme nastajale
          unazad nekoliko godina, i to samo u mje-  riječi Afana Latića u izdanju podgoričkog “Obodoskog slova”.
          secu ramazanu. „“Nastajale su u trenuci-
          ma nakon učenja ili slušanja Božije Rije-  Latić je profesor arapskog jezika u Medresi “Mehmed Fatih”
          či, koja bi, za većinu muslimana, trebala
          da predstavlja glavni izvor duhovnog pa i   i vrsni prevodilac čije su knjige tražene izvan Crne Gore.
          samim tim životnog nadahnuća. To su oni
          momenti koje, nakon što čujete izvjesni
          ajet, ‘odšućujute’ i pokušavate ih dovesti   dušu. Poezija je pribježište od svega ruž-  “Kada je islamistika u pitanju, naročito
          u vlastitu realnost i tražite ih u vlastitom   nog i što vodi ružnom. Ove pjesme, koje   u regiji, plašim se da smo došli u situaci-
          životu. Ako i tražimo neki povod, onda   su već našle put do onih koji žele sačuvati   ju da svoju energiju trošimo na korigira-
          možemo reći da je to onaj ‘udes’ koji čovjek   svoj smisao, pozivaju prije svega na vlasti-  nje ranije nastalih prijevoda koji su, iz ko
          doživljava i proživljava u susretu s kur’an-  to propitivanje onog Drugog u sebi, a koje   zna kakvih pobuda, ali vjerovatno komer-
          skom realnošću. Ove su pjesme zapravo   često krijemo pred drugim ljudima, a za   cijalnih, rađeni brzo, nekvalitetno i mogu
          ‘posljedice’ vlastitog susreta s kur’anskom   koje tako žarko želimo da dopre do dru-  kazati doslovno, uz izvjesno nepoznavanje
          stvarnošću, koju mi, nažalost, često ne vi-  gih i da bude bolje nego što jeste. U duhu   sintakse i gramatike arapskog jezika.  I da
          dimo ili je zbog vlastitih hirova zakrivlju-  kur’anskog ajeta koji govori o tome da Allah   stvar bude gora, kroz takve prijevode vidi-
          jemo”, kaže Latić, koji je kroz ove pjesme   neće izmijeniti stanje jednog naroda,  ka-  mo koliko zapravo ne poznajemo bosanski
          pokušao “dovoditi sebe u red”.    zat ću: nijednog čovjeka Allah neće izmi-  jezik i duh njegove rečenice. Trudim se da
            “Nama je, dat ću sebi slobodu i kazati,   jeniti dok on sam sebe ne izmijeni. Često   na tom putu slijedim smjernice svojih pro-
          naređeno da prvenstveno tragamo za lije-  mi naum padnu riječi mog profesora bo-  fesora s fakulteta koji su nam često znali
          pom riječju. Zašto? Zato što nisu sva zna-  sanskog u Gazi Husrev-begovoj medresi   reći da je neophodno da si dobar poznava-
          nja korisna i ne koriste, naprotiv. Sjetimo   Mirzeta Hamzića, kada je u momentima   lac svog jezika ako hoćeš biti dobar prevo-
          se i da je Poslanik, a. s., u svojim dovama   dok nam je saopštavao životne istine znao   dilac. I u tome je, ako mogu kazati, ‘tajna’
          često naglašavao: ‘Gospodaru, sačuvaj me   citirati riječi jednog pjesnika: Pogledaj se u   dobrog prijevoda. Naravno, ima pojedinaca
          od znanja koje mi ne koristi...’ Našim jezi-  ogledalo i kaži sebi: nije bilo boljih... Upravo   koji su svjesni i savjesni na tom polju i na
          kom danas kazano: sačuvaj me ružnih riječi,   su ove pjesme taj poziv”, naglašava Latić.  taj način, koliko-toliko, čuvaju lijepu riječ
          ružnog govora, informacija, saznanja; sebi   Afan Latić se javnosti do sada predsta-  od natruna komercijalnih prijevoda. Lično,
          samima smo svjedoci da nas takvo ‘znanje’   vio prijevodima značajnih knjiga s arapskog   želja bi mi bila da na nivou svih islamskih
          nerijetko odvede krivim stazama na koji-  jezika, a kaže da, kada je prevodilaštvo u   zajednica u regiji postoji jedinstvena komi-
          ma nađemo sve ono što nam, zapravo, tišti   pitanju, situacija nije sjajna.  sija koja bi bila svojevrsni ‘filter’ bez čijeg
                                                                               odobrenja u javnost ne bi moglo svašta da
                                                                               ide niti se podvodi pod ‘islamska’ djela, a
          “Kada je islamistika u pitanju, naročito u regiji, plašim se da smo   koja u svojoj suštini odudaraju od zvanič-
          došli u situaciju da svoju energiju trošimo na korigiranje ranije    nog učenja islamske zajednice i konkretno
                                                                               hanefijskog mezheba, koji muslimani ovih
          nastalih prijevoda koji su, iz ko zna kakvih pobuda, ali vjerovatno   prostora slijede još od samih početaka isla-
          komercijalnih, rađeni brzo, nekvalitetno i mogu kazati doslovno,     ma na ovim prostorima. Eto, vašim čitaoci-
                                                                               ma u tom smislu mogu preporučiti prijevod
          uz izvjesno nepoznavanje sintakse i gramatike arapskog jezika.  I    posljednje knjige Propustio sam namaz, na
          da stvar bude gora, kroz takve prijevode vidimo koliko zapravo       kojoj sam radio kao koprevodilac, egipat-
                                                                               skog autora Islama Džemala, a za koju se
          ne poznajemo bosanski jezik i duh njegove rečenice.”                 pojavilo prilično zanimanje.”



         76  25/6/2021 STAV
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81