Page 75 - STAV broj 263
P. 75
Prijevod Sudijevog komentara
“Divana” Hafiza Širazija na perzijskom
Sudijev komentar Hafizovog “Divana”
Rodio se u mjestu Sudići kod Čajniča. Bursalı Mehmed životnom pozivu odgajatelja briljantnih
mladića koji će, poput našeg Derviš-paše
Tâhir u antologiji osmanskih autora, vjerovatno zbog Bajezidagića, osmansku kulturu ukrasiti
blizine Čajniča i Foče, te činjenice da je, kako to svojim književnim i umjetničkim djeli-
ma. Na iskraju, broj tomova knjiga koje je
primjećuje Bašagić, stanovnicima Stambola Foča bila – pretežno u formi komentara perzijskih
poznatija od Čajniča, bilježi da se rodio u Foči. Osnovno klasika, arapskih gramatičkih djela, prije-
vodima i bilješkama – ostavio iza sebe svje-
obrazovanje, prema Aruçiju, stekao je u rodnom mjestu, doče baš o toj njegovoj posvećenost znanju
i prenošenju znanja.
odakle se kao dječak seli u Sarajevo te, na koncu, vođen Rodio se u mjestu Sudići kod Čajni-
željom za stjecanjem znanja, stiže do Carigrada ča. Bursalı Mehmed Tâhir u antologiji
osmanskih autora (Osmanlı Müellifleri, I,
323), vjerovatno zbog blizine Čajniča i
Foče, te činjenice da je, kako to primjećuje
osmanskom jeziku stoljećima kasnije bit Mehmed Handžić. Na našem govornom Bašagić, stanovnicima Stambola Foča bila
će prevedena na perzijski jezik i nerijetko području o njemu su pisali Safvet-beg Ba- poznatija od Čajniča, bilježi da se rodio u
korištena kao važna literatura za razumi- šagić, Hazim Šabanović, Fehim Nametak, Foči. Osnovno obrazovanje, prema Aruçiju,
jevanje Hafizovih i Sadijevih stihova na Šaćir Sikirić, Džemal Ćehajić, Sedad Diz- stekao je u rodnom mjestu, odakle se kao
katedrama perzijskog jezika i književnosti darević, spominjali su ga i Amir Ljubović dječak seli u Sarajevo te, na koncu, vođen
na univerzitetima širom Irana. i Sulejman Grozdanić, a monografiju o Su- željom za stjecanjem znanja, stiže do Cari-
O kako značajnoj pojavi na osmanskoj diju, kao komentatoru perzijskih klasika, grada. Dokaz da je zaista boravio u Sarajevu
naučnoj i književnoj sceni je riječ, dovoljno objavili su 2014. godine Namir Karahali- pronalazimo u njegovom tumačenju uvod-
govori podatak da su o Sudiju, i tada i danas, lović i Munir Drkić. Na engleskom jeziku nog dijela Sadijevog Đulistana. S obzirom
pisali i pišu mnogi. Na turskom govornom pronalazimo, tekstove, monografije i en- na to da Đulistan nije vokaliziran, Iranci
području spominjali su ga i Bursalı Meh- ciklopedijske članke koji djelomično ili u su jednu sintagmu pogrešno čitali kao mi-
med Tâhir, Atâî, Kâtib Çelebî, Muallim cijelosti tretiraju život i djelo velikog Ah- rišljava ruža (gol-e hošbuy) sve dok im Sudi
Nâci (Mes‘ûd-i Harâbâtî), a njegova djela meda Sudija Bosnevija. O njemu su pisali nije objasnio da tu nije riječ o mirišljavoj
analizirali Nazif M. Hoca, Ozan Yılmaz, Rypka, Kathleen Burrill i Hamid Algar. ruži nego o mirišljavoj zemlji (gel-e hošbuy):
Ali Rıza Karabulut, Semih Ceyhan, İbra- “Ovo što veli hazreti Šejh mi smo vidjeli u
him Kaya, Muhammed Aruçi i mnogi dru- OD ČAJNIČA DO STAMBOLA Sarajevu. Načinili bi malu limenu posudu
gi. Njegov komentar Hafizovog Divana na Pa ipak, iako su o ovom glasovitom Boš- (sličnu onoj koja se u Istanbulu koristi za
perzijski jezik prevela je ‘Esmat Sattarzade, njaku pisali mnogi, o njegovom se životu med) pa bi u nju stavili latice ruže zajedno
Bustan je preveo Akbar Behruz, a Đulistan ni danas ne zna mnogo. Na osnovu nekih s ilovačom. Jedno vrijeme bi latice i ilova-
su zajedno preveli H. Hoštinat, Z. Čavu- saznanja možemo zaključiti da je živio ču miješali i tako bi stajalo, a onda bi tu
ši i A. A. Kazemi, a arapskoj javnosti ga samozatajnim životom, da se nije ženio i da smjesu isjekli na komade i sušili, pa bi to
je davne 1930. godine u Kairu predstavio je u potpunosti bio posvećen nauci i svom žene, kad im zatreba, koristile u hamamu.”
STAV 19/3/2020 75