Page 75 - STAV broj 263
P. 75

Prijevod Sudijevog komentara
                                                                               “Divana” Hafiza Širazija na perzijskom
          Sudijev komentar Hafizovog “Divana”
          Rodio se u mjestu Sudići kod Čajniča. Bursalı Mehmed                 životnom pozivu odgajatelja briljantnih
                                                                               mladića koji će, poput našeg Derviš-paše
          Tâhir u antologiji osmanskih autora, vjerovatno zbog                 Bajezidagića, osmansku kulturu ukrasiti
          blizine Čajniča i Foče, te činjenice da je, kako to                  svojim književnim i umjetničkim djeli-
                                                                               ma. Na iskraju, broj tomova knjiga koje je
          primjećuje Bašagić, stanovnicima Stambola Foča bila                  – pretežno u formi komentara perzijskih
          poznatija od Čajniča, bilježi da se rodio u Foči. Osnovno            klasika, arapskih gramatičkih djela, prije-
                                                                               vodima i bilješkama – ostavio iza sebe svje-
          obrazovanje, prema Aruçiju, stekao je u rodnom mjestu,               doče baš o toj njegovoj posvećenost znanju
                                                                               i prenošenju znanja.
          odakle se kao dječak seli u Sarajevo te, na koncu, vođen                Rodio se u mjestu Sudići kod Čajni-

          željom za stjecanjem znanja, stiže do Carigrada                      ča. Bursalı Mehmed Tâhir u antologiji
                                                                               osmanskih autora (Osmanlı Müellifleri, I,
                                                                               323), vjerovatno zbog blizine Čajniča i
                                                                               Foče, te činjenice da je, kako to primjećuje
          osmanskom jeziku stoljećima kasnije bit   Mehmed Handžić. Na našem govornom   Bašagić, stanovnicima Stambola Foča bila
          će prevedena na perzijski jezik i nerijetko   području o njemu su pisali Safvet-beg Ba-  poznatija od Čajniča, bilježi da se rodio u
          korištena kao važna literatura za razumi-  šagić, Hazim Šabanović, Fehim Nametak,   Foči. Osnovno obrazovanje, prema Aruçiju,
          jevanje Hafizovih i Sadijevih stihova na   Šaćir Sikirić, Džemal Ćehajić, Sedad Diz-  stekao je u rodnom mjestu, odakle se kao
          katedrama perzijskog jezika i književnosti   darević, spominjali su ga i Amir Ljubović   dječak seli u Sarajevo te, na koncu, vođen
          na univerzitetima širom Irana.    i Sulejman Grozdanić, a monografiju o Su-  željom za stjecanjem znanja, stiže do Cari-
            O kako značajnoj pojavi na osmanskoj   diju, kao komentatoru perzijskih klasika,   grada. Dokaz da je zaista boravio u Sarajevu
          naučnoj i književnoj sceni je riječ, dovoljno   objavili su 2014. godine Namir Karahali-  pronalazimo u njegovom tumačenju uvod-
          govori podatak da su o Sudiju, i tada i danas,   lović i Munir Drkić. Na engleskom jeziku   nog dijela Sadijevog Đulistana. S obzirom
          pisali i pišu mnogi. Na turskom govornom   pronalazimo, tekstove, monografije i en-  na to da Đulistan nije vokaliziran, Iranci
          području spominjali su ga i Bursalı Meh-  ciklopedijske članke koji djelomično ili u   su jednu sintagmu pogrešno čitali kao mi-
          med Tâhir, Atâî, Kâtib Çelebî, Muallim   cijelosti tretiraju život i djelo velikog Ah-  rišljava ruža (gol-e hošbuy) sve dok im Sudi
          Nâci (Mes‘ûd-i Harâbâtî), a njegova djela   meda Sudija Bosnevija. O njemu su pisali   nije objasnio da tu nije riječ o mirišljavoj
          analizirali Nazif M. Hoca, Ozan Yılmaz,   Rypka, Kathleen Burrill i Hamid Algar.  ruži nego o mirišljavoj zemlji (gel-e hošbuy):
          Ali Rıza Karabulut, Semih Ceyhan, İbra-                              “Ovo što veli hazreti Šejh mi smo vidjeli u
          him Kaya, Muhammed Aruçi i mnogi dru-  OD ČAJNIČA DO STAMBOLA        Sarajevu. Načinili bi malu limenu posudu
          gi. Njegov komentar Hafizovog Divana na   Pa ipak, iako su o ovom glasovitom Boš-  (sličnu onoj koja se u Istanbulu koristi za
          perzijski jezik prevela je ‘Esmat Sattarzade,   njaku pisali mnogi, o njegovom se životu   med) pa bi u nju stavili latice ruže zajedno
          Bustan je preveo Akbar Behruz, a Đulistan   ni danas ne zna mnogo. Na osnovu nekih   s ilovačom. Jedno vrijeme bi latice i ilova-
          su zajedno preveli H. Hoštinat, Z. Čavu-  saznanja možemo zaključiti da je živio   ču miješali i tako bi stajalo, a onda bi tu
          ši i A. A. Kazemi, a arapskoj javnosti ga   samozatajnim životom, da se nije ženio i da   smjesu isjekli na komade i sušili, pa bi to
          je davne 1930. godine u Kairu predstavio   je u potpunosti bio posvećen nauci i svom   žene, kad im zatreba, koristile u hamamu.”


                                                                                                    STAV 19/3/2020 75
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80