Page 47 - STAV broj 413
P. 47

BARBARI U LABIRINTIMA PRIJE BIZANTIJE

           Pitanje normiranja nekih starih i novih grčkih oblika staro je novo pi-  da u normi može potpuno legitimno stajati i vitacizam, tim prije što
           tanje upotrebe bosanskog jezika. Kako praksa pokazuje, iako je dati   je Bosna kroza svoj historijski razvoj imala intenzivne kulturne doti-
           oblik normiran u hrvatskom, pa je po automatizmu ta situacija utje-  caje s grčkom kulturom, što naravno ne isključuje i kulturne veze s
           cala na prihvatanje ovog oblika i u bosanskom – što možda izgleda   Rimom. Primjeri ovoga tipa pokazuju zapravo koliko je jezik „upet-
           čudno, ali je sigurno i zbog očiglednog utjecaja ovog jezika na go-  ljan“ u historijska, politička, društvena i kulturna pitanja te postoja-
           vornike bosanskog jezika – i danas se u javnom medijskom prostoru   nje određenih jezičkih obrazaca ukazuje na duge i složene historij-
           može čuti Vizantija, koji se odnosi na Istočno Rimsko Carstvo. Ko se   ske procese. U svakom slučaju, u savremenom bosanskom jeziku
           razumije u standard, zna da je u bosanskom standardiziran oblik Bi-  normirani su oblici Bizantija, bizantijski, barbarin, barbarski, Babilon,
           zantija. Slično je i s barbarima, Babilonom, Babiloncima, labirintom,   babilonski, labirint i sl. Zanimljivo je da je u vezi s posljednjom riječ-
           kao i nekim drugim riječima u kojima se javlja ova dvostrukost. U srp-  ju Babilon veza arapskog jezika, u kojem se javlja b, odakle imeni-
           skoj i crnogorskoj jezičkoj praksi prisutni su Vizantija i varvari, Vavi-  ca bab-, što znači vrata, pa je etimologija Babilona ustvari bab-ili,
           lon i Vavilonci, lavirint i sl., dok je u hrvatskom, kako je napomenuto,   na akadskom jeziku, što znači Božiji dvorovi, Božija kapija, odakle
           Bizant ili rjeđe Bizantija i barbari, kao i Babilon i Babilonci, labirint.   se, između ostalog, u bosanskom može tražiti navedeno rješenje u
           Zašto je ustanovljena ova leksička razlika utemeljena na jednoj  fo-  opredjeljivanju za betacizam, što opet nije eliminatorno u ovoj pro-
           netskoj opreci? Riječ je, naime, o načinu čitanja starih grafema iz   blematici. Varijacija b sa v javlja se, npr., i u imenu Vasilije odnosno
           grčkog jezika, koje su mogu čitati ili kao v ili kao b. Ta pojava naziva   Bazilije, a tako i u etniku Jevrej odnosno Hebrej.
           se betacizam ili vitacizam. Naime, u grčkom alfabetu navedeni su-  I dok ovo završavam, naumpadaju mi dva velika filozofska uma musli-
           glasnik čitan je kao v, što je inače starija grčka baza, odakle je do-  manskog Istoka: Ibn Sina i Ibn Rušd – koji se u evropskim tradicija-
           bijen vitacizam, dok je zapadnije, preko latinskog utjecaja, to grčko   ma zovu Avicena i Averroes, čija su imena, čini se, upravo formirana
           v čitano kao b, što je proizvelo tzv. betacizam, odakle inače potječe   preko grčkog posredovanja, gdje je b postalo v, pri čemu je došlo
           latinični i ćirilični način pisanja i čitanja grafeme b odnosno v. Iako   do još nekih jezičkih prilagođavanja. Babilonci, barbari i Bizantijci u
           je u bosanskom jeziku standardiziran betacizam, nije naodmet reći   labirintu – nasuprot Jevreja.


           BITI HAN ILI KAN

           Iako bi se moglo pomisliti da je riječ o potpuno   Dakle, obje riječi u najstarijim vremenima, kako   izdaje čuvenu Ahdnamu na prostoru centralne
           različitim leksemama, gdje han znači konačiš-  na to upućuju rječnici, vode porijeklo iz oblika   Bosne te sebe u njoj upravo titularizira hanom,
           te, a kan predstavlja vladara vojskovođu, tre-  kojom se upućuje na historijsko vladarsko zvanje   kako u prijevodu s osmanskoturskog daje Ha-
           balo bi se podsjetiti da ove riječi imaju i neka   u drevnih Avara, Mongola, Turaka i Tatara, kako   zim Šabanović. Dakle, kan je riječ koja pripada
           druga značenja. Tačnije kazano, leksema han,   se navodi na Hrvatskom jezičnom portalu. Jedan   prije svega avarsko-mongolskoj jezičkoj zajed-
           koja stoji ekvivalentno spram kana, čini svoje-  od najpoznatijih vojskovođa u historiji čovječan-  nici, dok je han riječ koja pripada osmanskom
           vrsni leksički sinonimni par s dodatno nijansi-  stva bio je čuveni Džingis-kan, mongolski vladar   jezičkom naslijeđu (ne ulazeći u problem osman-
           ranim značenjima, što ide u prilog činjenici da   iz 12. st., koji je svojevremeno napravio mnogo   skoturskog oblika), pri čemu obje ove lekseme
           jezik „vodi računa“ i o „sitnicama“. Zbog toga   belaja, posebno u centralnoj Aziji. Malo kasnije,   ulaze u bosanski leksički sistem, pokrivajući
           bi trebalo skrenuti pažnju na to da u leksičkom   u istom stoljeću kad je umro Džingis-kan, među   pojedinačno data značenja. Dakle, obje riječi
           sistemu bosanskog jezika ove dvije riječi ne is-  Turcima Oguzima rađa se utemeljitelj moćne   imaju zajedničko porijeklo, a u savremenom
           ključuju jedna drugu. Najprije, treba znati da je   Osmanske Države, Gazi Osman-han, a jedan   bosanskom jeziku transponiraju se na bliske,
           jezička popudbina ovih leksema zajednička, ali   od njegovih nasljednika i jedan od najvažnijih   ali ipak u nijansama različite pojave. Tako je to
           da je vremenom, shodno razvoju različitih jezika,   vladara toga Carstva bio je Fatih Mehmed-han,   u jeziku. Zato je neobično, prema onome što se
           historijskih okolnosti i kultura, svaka od ovih lek-  koji je osvojio Carigrad i koji je kasnije zauzeo   zove kolokacija, formirati oblike Džingis-han ili
           sema dobila svoje mjesto u leksičkom sistemu.   Kraljevinu Bosnu. U to doba, 1463. ili 1464,   Fatih Mehmed-kan.


           GRAD SVJETLOSTI – PARIS ILI PARIZ?

           Često smo u nedoumici kako pisati vlasti-  Ali, šta ćemo s gradom svjetlosti? Ako se držimo   Nepravilni oblik *pariški izvodi se iz osnove Pa-
           ti imena stranoga porijekla pa se kolebamo   načela izvornosti, ovo ime trebalo bi pisati Paris.   rižanin, tako da se na osnovu Pariž- dodaje -ski,
           treba li pisati etimološki, odnosno onako kako   No, to bi bio najmanji problem. Kako bismo onda   što daje parižski, nakon čega slijedi parižki pa
           se piše u jeziku izvorniku, ili to ime treba pi-  pisali etnik od tog imena i kako bi inače trebalo   pariški. Ono što je sporno jeste činjenica da se
           sati u skladu s fonetskim principima pisanja.   pisati pridjev od ove riječi? Ne treba posebno   od etnika Parižanin ne pravi pridjev već od oj-
           Problem postaje još očitiji ako se mi npr.   isticati da se u francuskom jeziku ovo finalno -s   konima Pariz. Mnogo je primjera koji bi potvrdili
           koristimo latinicom, a ime nekog npr. grada   ne čuje. Jak argument protivan etimološkom pi-  ovu činjenicu, ali evo nekoliko: Beograd – beo-
           piše se izvorno na stranoj ćirilici ili npr. ara-  sanju imena ovoga grada  jeste činjenica da u   gradski; Beograđanin – *beograđanski; Zenica
           bici ili kineskom pismu. Odmah treba znati   jeziku ne postoji Parišanin već samo Parižanin,   – zenički; Zeničanin – *zeničanski; Tuzla – tuzlan-
           da su pravila u pisanju imena stranoga pori-  što govori o tome da etimološko pisanje nije   ski; Tuzlak – *tuzlački, što bi značilo da je *pariški
           jekla fleksibilna, a postoji i razlog zašto je to   prihvatljivo. Isto tako, postavlja se pitanje kako   ekvivalentno oblicima *beograđanski, *zeničan-
           tako. Evo jednoga primjera. Načelno pravilo u   se formira pridjev na -ski od ovog imena. Većina   ski, *tuzlački... Dakle, grad svjetlosti trebalo bi
           svakoj modernoj kulturi, pa i jezičkoj, jeste to   će vjerovatno reći pariški, iako je ta tvorba ne-  pisati fonetski jer je riječ o imenu koje je davno
           da se vlastito ime piše onako kako se piše u   pravilna. Zašto? Naime, na oblik Pariz- formira   ušlo naš jezik i adaptiralo se prema bosanskim
           izvorniku, čime se prije svega poštuje načelo   se dodatak sufiksa -ski, koji daje parizski, nakon   gramatičkim zakonitostima, a pridjev treba izvo-
           individualiteta: dobar su primjer napisi ime-  čega slijedi jednačenje po zvučnosti pa z prelazi   diti iz imena. Istina, nisam siguran da se neće
           na npr. fudbalera, kod kojih se na dresovima   u s (parisski), nakon čega slijedi jednačenje po   desiti da nam nekad ne zatreba *beograđanski,
           piše izvorno ime bez obzira na to ko je igrač   mjestu odnosno ispadanje istih suglasnika kada   *zeničanski, *tuzlački, ali je sigurno da je to ne-
           i u kojem timu igra.              se nađu jedan pored drugog, što daje pariski.   obično. Pariz i pariski!



                                                                                                    STAV 3/2/2023 47
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52