Page 80 - STAV broj 192
P. 80

KULTURA

Sefardska kultura (4)

DILEME
OKO NAZIVA
JEZIKA
SEFARDSKIH
JEVREJA
Haim Vidal Sephiha u studiji Le Ladino (judeo-espagnol calque)
(1979) pledira da ladino treba zvati “jezik kopija” ili “jezik otisak”. S
ovim se neki filolozi ne slažu. Danas ima puno filologa koji svakodnevni jezik Sefarda zovu “ladino”, što
je, po mišljenju mnogih, pogrešno. Također ima veliki broj Sefarda koji jezik koji govore zovu “sefardski
jezik”, tj. “lengua ili lingva sefardi”, što bukvalno znači sefardski jezik. Ja se slažem s ovim posljednjim

 Piše: David KAMHI                              JEVREJSKO-ŠPANSKI ILI DŽUDEO-                    religiozne tekstove, vodeći samo računa o
                                                -ESPANJOL (ŽUDEO-ESPANJOL)                       hebrejskoj sintaksi, zanemarujući špansku
Među filolozima koji se bave                                                                     gramatiku, zato što se hebrejski tekst nika-
              španskim i jezicima koji vuku         Ovaj su termin u Bosnu donijeli stu-         ko nije smio mijenjati. Taj jezik nikad nije
              korijene iz njega vlada prilična  denti koji su studirali na Bečkom univer-        postao svakodnevni jezik Jevreja.
              zbrka oko naziva jezika sefar-    zitetu. Termin je koristio od 1905. godine
 dskih Jevreja. Znamo da u tom smislu           austrijski filolog J. Subak u svom radu Das          Haim Vidal Sephiha u studiji Le Ladi-
 postoji nekoliko imena ili varijanti istih:    Verbum im Judenspanischem (Halle, 1905),         no (judeo-espagnol calque) (1979) pledira da
 džiđo, džudio, žudio, džudezmo, espanol,       te Zum Judenspanischem im ZRPh (1906)            ladino treba zvati “jezik kopija” ili “jezik
 španol, judeo-espanol, džudeo-espanjol,        i u nekim drugim radovima. 1914. kori-           otisak”. S ovim se neki filolozi ne slažu.
 ladino te haketija (hakitija).                 stio ga je M. L. Wagner, mentor Kalmija          Danas ima puno filologa koji svakodnev-
                                                Baruha u studiji Beitráge zur Kentnis des        ni jezik Sefarda zovu “ladino”, što je, po
     Španjol, žudio, džudio ili džiđo (đigio)   Judenspanischem von Konstantinopel (1914),       mišljenju mnogih, pogrešno. Također ima
 jesu nazivi koji su koristili bosanski Sefar-  i Kalmi Baruh u svojoj doktorskoj diser-         veliki broj Sefarda koji jezik koji govore
 di. Ovi termini poistovjećivali su se u Bo-    taciji Die Lautstand des Judenspanischem in      zovu “sefardski jezik”, tj. “lengua ili lingva
 sni s pridjevom jevrejski. Većina bosanskih    Bosnien (1923. u Beču). 1930. godine ta je       sefardi”, što bukvalno znači sefardski jezik.
 Sefarda smatrala je da znanje španjola         disertacija štampana u Madridu pod na-           Ja se slažem s ovim posljednjim.
 znači pripadanje jevrejskoj naciji i reli-     slovom El Judeo-espanjol de Bosnia.
 giji. Moderni španski zvali su “španjol                                                         DISKUSIJE OKO NAČINA PISANJA
 modernu”, ili “španjol di lus Španjolis di     LADINO – JEZIK KOPIJA                            JEZIKA SEFARDA
 Španja”. Džudezmo (đudezmo) je termin
 koga su koristili turski i grčki, bugarski i       Naziv ladino dolazi od latinskog pri-            Nedoumice oko načina pisanja ovog
 makedonski Jevreji za jezik kojim su oni       djeva latinum, koji je prvo značio “latin-       jezika u mnogobrojnim sefardskim zajed-
 govorili. U Bosni se taj termin rijetko ko-    ski jezik”, ali se kasnije koristio kao pri-     nicama u Evropi i šire javljale su se tokom
 ristio u smislu “jevrejstvo ili judaizam”.     djev u značenju “onaj koji zna španski”.         stoljeća nakon izgona iz Španije. Sefardi su
                                                Glagol enladinar u prijevodu “prevesti na        nastavili pisati svoj jezik hebrejskim pra-
                                                španski” datira iz 13. stoljeća, kada dobar      vopisom u raši varijanti, po kojoj, kao i u
                                                dio španskih Jevreja više nije govorio he-       ostalim semitskim grafijama, nisu pisani
                                                brejski. Tada su rabini prevodili bukvalno       samoglasnici. Bez obzira na ovu činjeni-
                                                od riječi do riječi, tj. preslikavali, kopirali  cu, Sefardi su se ipak dobro razumijevali.

80 8/11/2018 STAV
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84