Page 99 - STAV broj 199-200
P. 99

Na početku promocije prisutnima
          je poželio dobrodošlicu direktor Nauč-
          noistraživačkog instituta “Ibn Sina” dr.
          Kazem Zoghi Barani, kazavši kako je In-
          stitutu osobita čast što je objavio knjigu
          Elvira Musića o mevlevijskoj mudrosti.
          “Govoriti o okeanu duhovnosti i mistič-
          noj tradiciji tesavvufske literature odveć
          je težak poduhvat. Zadaća je to teška, za-
          daća je to kojoj nije lahko odgovoriti. Ova
          će knjiga pridonijeti boljem upoznavanju
          i duhovnom povezivanju naroda Irana i
          Bosne i Hercegovine, ali i promicanju
          poruke mira, ljubavi i prijateljstva među
          ljudima”, kazao je Barani.
            U nastavku je moderator tribine Ner-
          min Hodžić govorio o autoru Elviru Mu-
          siću, o njegovom životnom i akademskom
          putu, podsjetivši na značaj ovog naučnika
          za bosanskohercegovačku akademsku za-
          jednicu. Riječ je o naučniku koji je obja-  tekijskim kružocima”, dodao je Hodžić,   ove knjige, s njenim autorom, i na kra-
          vio osam autorskih knjiga i desetke nauč-  prepustivši riječ prvom promotoru dr.   ju sa samim sobom. Kako je to kolega
          nih radova, predavaču na Teheranskom i   Mubini Moker.               Musić lijepo rekao: s aktualnim sobom
          Mevlana univerzitetu u Konyi, poligloti   U svom osvrtu na knjigu Riznica mev-  i s budućim sobom – onakvima kakvim
          uključenom u prevođenje veoma važnih   levijske mudrosti Moker je podsjetila na   bismo trebali da budemo”, kazala je Mo-
          djela orijentalno-islamske književnosti,   značenje mudrosti kao ezoterijskog zna-  ker, istaknuvši da Musićeva djela posebno
          čovjeku koji je čak bio jedan od prevo-  nja temeljenog na duhovnim iskustvi-  plijene svojim domišljatim i inovativnim
          dilaca Veledovog Divana s perzijskog na   ma. Pojasnila je da nas, osim s Rumijem,   jezičkim rješenjima.
          turski jezik, a sam je preveo i djelo Mea-  knjiga upoznaje sa sedam istaknutih lič-  Riznica mevlevijske mudrosti, smatra
          rif istoimenog autora. Prijevodi s jednog   nosti islamske gnoze i tesavvufa koje se   Moker, nije od onih knjiga koje se pro-
          jezika na drugi, a da vam nijedan jezik   mogu dovesti u vezu s mevlevijskom tra-  čitaju i ostave na policama kućne biblio-
          nije maternji, činjenica je kojom se, pre-  dicijom: Beha Veled, Šemsudin Tabrizi i   teke, već se svrstava u red knjiga kojima
          ma našim saznanjima, ne može pohva-  Burhanudin Tirmizi (koji su utjecali na   se stalno vraćamo, iznova motreći i knji-
          liti nijedan drugi prevodilac iz Bosne i   duhovno oblikovanje Rumija) te Sultan   gu i sami sebe, u neprestanom dijalogu s
          Hercegovine. I pored neumorne naučne   Veled (Rumijev sin), Šejh Galib Dede,   njom i sa sobom.
          angažiranosti, Musić je zaslužan za ob-  Lejla-hanuma i Šeref-hanuma (baštinici   Zahvalila se Musiću što je u knjigu
          navljanje tradicije čitanja i tumačenja   Rumijeve i uopće mevlevijske tradicije u   uvrstio i dvije žene, Lejlu i Šeref. “Ako
          Divana Hafiza Širazija, što čini svakog   kasnijim razdobljima).     smo svi baštinici ademovske zbilje, onda
          prvog utorka u mjesecu u Mevlevijskom   “Zajednička značajka svih ovih ličnosti   nema nikakve razlike između žene i muš-
          kulturnom centru na Jekovcu.      jeste insistiranje na dijalogu sa samim   karca. Svako ima pravo da gradi svoj odnos
            Hodžić je u nastavku podsjetio na vi-  sobom, a takvo pregnuće vidimo i kod   s Bogom i teži vlastitoj duhovnoj slobo-
          šestoljetnu tradiciju iščitavanja i izuča-  samoga autora, koji je i pišući ovu knji-  di”, poručila je Mubina Moker.
          vanja klasične perzijske književnosti su-  gu vodio dijalog sa sobom, istovremeno   Zatim se prisutnima obratila dr. Ami-
          fijske provenijencije u Bosni, naglasivši   duhovno sazrijevajući. Kada govorimo o   na Šiljak-Jesenković. U svom osvrtu na
          da je i to jedna od posebnosti kojima se   gnostičkoj literaturi, insistiram na tome da   knjigu istaknula je značajan kvalitet au-
          odlikuje bosanska muslimanska religijska   čitalac gradi aktivan odnos prema djelu. I   torova odnosa prema sufijskoj tradiciji
          predaja. “Elvir Musić je predstavnik sa-  kad je riječ o ovoj knjizi, čitalac ne smije   i literaturi, naglasivši da se Elvir Musić
          vremene generacije njegovatelja tradicije   biti pasivni primatelj znanja, nego treba   ne bavi pisanjem i prevođenjem kao za-
          čitanja i prevođenja perzijskih sufijskih   promišljati o sadržajima koji su kazani   nimanjem već kao stanovitim pozivom.
          klasika poput Mevlane i Hafiza Širazija u   u njoj, tako gradeći dijalog s ličnostima   U nastavku je govorila o samom sadržaju
                                                                               knjige naglasivši svestranost i široku eru-
                                                                               diciju učitelja koji su u njoj predstavljeni.
          Riječ je o naučniku koji je objavio osam knjiga i desetke            Na kraju je izrazila žaljenje što je autor,
          naučnih radova, predavaču na Teheranskom i Mevlana                   na neki način, ipak skratio knjigu, s obzi-
          univerzitetu u Konyi, poligloti uključenom u prevođenje              rom na obilje građe kojom je raspolagao.
                                                                               U drugom dijelu svog osvrta, Šiljak-Jesen-
          veoma važnih djela orijentalno-islamske književnosti, čovjeku        ković nešto je detaljnije govorila o liku i
          koji je čak bio jedan od prevodilaca Veledovog “Divana” s            djelu Galiba Dede.
                                                                                  Ovaj su program svojim muzičko
          perzijskog na turski jezik. Prijevodi s jednog jezika na drugi,      scenskim nastupom uljepšale dr. Ami-
          a da vam nijedan jezik nije maternji, činjenica je kojom se,         ra Redžić, koja je čitala izbor stihova iz
          prema našim saznanjima, ne može pohvaliti nijedan drugi              predstavljene knjige, Amra Zubčević na
          prevodilac iz Bosne i Hercegovine                                    naju i profesorica Marina Tomić, koja je
                                                                               svirala violinu, te je na kraju proučila i
                                                                               ilahiju Kad procvatu behari.   n


                                                                                                   STAV 27/12/2018  99
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104