Page 305 - Феличе Трояни "Хвост Миноса"
P. 305

чувствами: я боялся лететь. Но у меня не хватало смелости и отказаться
             от полета: я чувствовал, что не могу нарушить данное слово.
               На  память  мне  пришли  слова  поэмы,  с  помощью  которых  Чезаре
             Паскарелла поддержал товарищей Колумба, которые не хотели продви-
             гаться вперед:
               Perché quann’uno, caro mio, se vanta
               D’esse un omo d’onore, quanno ha data
               La parola, dev’ess sacrosanta.
               E sia longa la strada, o brutta, o bella,
               Magara Cristo ha da mori’ ammazzato,
               Ma la parola sua dev’esse’ quella.
                                        79
               Покажется невероятным, но эти строки помогли мне преодолеть мои
             сомнения:
               Ну! – сказал я сам себе – пойдем!
               И вновь направился в ангар.
               В ангаре был народ и довольно много, началась проверка моторов.
             Зашумели двигатели, закрутились винты, матерчатые стены ангара по-
             драгивали. Мой страх никогда не возвращался при грохоте двигателей
             и звуков винтов, и на этот раз он также внезапно закончился и исчез,
             чтобы смениться страстью к полету.
               В 2.30 мы продолжили газовую заправку.
               Когда  заправка  была  закончена,  нам  показалось,  что  мы  услышали
             звук выходящего газа. Исследовав обшивку, мы обнаружили дыру в зад-
             ней части, слева, у кормы на две трети длины.
               Портной Беллокки заделал дыру, за ремонтом следил и я, чтобы про-
             контролировать,  чтобы  починка  произошла  по  всем  правилам  порт-
             няжного искусства и чтобы проверить, нет ли других проблемных зон в
             оболочке.



             79   Прим.переводчика:  Это  две  терцины  (XIX)  из  произведения «Открытие
             Америки» Чезаре Паскарелла (одного из двух главных поэтов, которые писали
             на римском диалекте, имя другого поэта - Джузеппе Джоаккино Белли). 

             В приведенном отрывке Христофор Колумб ведет беседу с моряками, которые
             хотят восстать и вернуться домой. Перевод на на итальянский это приблизи-
             тельно следующий текст: 

             «Потому что, когда кто-то, мой дорогой, гордится тем, что является человеком
             чести, когда он дал свое слово, это священно. И даже если путь [в честь данно-
             го  слова]  будет  длинным,  красивым,  уродливым,  возможно,  -  О,Боже!  -  нас
             тоже убьют, но слово надо сдержать». 

             Феличе Трояни дал слово своему командиру Нобиле и намерен сдержать его.

                                              304
   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310