Page 383 - Феличе Трояни "Хвост Миноса"
P. 383

Черт побери этих журналистов и их изобретательность!
               Единственной  утешительной  информацией  была  информация  о
             длительном разведывательном полете, который был предпринят Лют-
             цов-Хольмом 5 июня.
               Расшатывание надежд началось даже раньше, чем я опасался. Ничего
             не оставалось делать, только наблюдать:
               - От всего этого можно сойти с ума!
               -С ума сойти, нет! – перебил Вильери.
               Ему было несложно это сказать. А ведь я на самом деле боялся сойти
             с ума. Я знал, что если меня спасут со льдины, я должен буду позабо-
             титься  о  своей  семье,  знал,  что  у  меня  нет  синекуры ,  на  которую
                                                                117
             можно  опереться,  знал,  что  должен  буду  работать.  Я  мог  надеяться
             только на свои мозги, и мое беспокойство было связано именно с этим:
             чтобы с моими мозгами ничего не случилось после всех этих приклю-
             чений.
               До настоящего времени мы использовали и злоупотребляли аккуму-
             ляторами;  но  теперь,  когда  связь  налаживалась,  мы  начали  опасаться,
             что аккумуляторы не выдержат. Честно говоря, эти наши аккумуляторы
             (марки Тудор, для истории) выдержали все испытания и держались до
             последнего, в то время как аккумуляторы, которые нам позже сбросили
             с самолетов, либо разбились, либо служили нам только лишь в течении
             нескольких часов.
               Но это слово Франц Иосиф (Франческо Джузеппе) продолжало нас
             тревожить, откуда оно взялось? Казалось, но мне так не казалось, что в
             нашей передаче это, возможно, было добавление Нобиле или Бьяджи
             (что,  возможно,  и  изменило  смысл  сообщения)  к  слову  Фойн  слова
             circa  (приблизительно),  с  приблизительным  расстоянием  от  острова.
             Фойн CIRCA в итоге, возможно, превратилось в слово Франциско, но я
             не думаю: Шмидт интерпретировал слово как Франц, а не Франциско.
             Потом он добавил, непонятно откуда, может быть, по догадке, Джозеф;




             117  Синеку ́ра (от лат. sine cura animarum — без заботы (без попечения) о душе,
             без лечения души, через нем. Sinekure) — в средневековой Европе чисто адми-
             нистративная  должность  в  католической  церкви,  не  связанная  с  пастырской
             деятельностью, заботой о душах прихожан.   Затем возникло переносное зна-
             чение, ставшее сейчас основным, — любая должность, приносящая доход, но
             не связанная с какими-либо серьёзными обязанностями (или вообще без них),
             либо  даже  не  связанная  с  необходимостью  находиться  на  месте  служения.
             (Прим.переводчика)

                                              382
   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388