Page 95 - Thái Cực Dưỡng Sinh-Đỗ Quang Vinh
P. 95

Thái Cực Dưỡng Sinh                                                                       Ðỗ Quang-Vinh



                                                                  VIEILLIR        2- Rồi ta thấy chẳng già nua,
                                                  1-  Je croyais que vieillir.......   Dẫu cao tuổi đấy, vẫn chưa thấy già,
                             Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade,   Vẫn không than thở, cứ ca,
                               Craignant chaque saison, les années, le tapage     Bước chân dò-dẫm, đi xa nhẹ-nhàng,
                              Le grand vent et la pluie, l'esprit qui se dégrade,   Tháng ngày dẫu có ngắn chăng,
                                   Les cheveux clairsemés, les rides du visage.   Vẫn là đẹp lắm, vẫn hằng tươi vui.
                             2- Et puis je m'aperçois que vieillir n'a pas d'âge,        3- Già chăng? Ta cứ ngậm-ngùi,
                               Qu'il ne faut point gémir, au contraire chanter.   Nghĩ rằng ảm-đạm bầu trời thê-lương,
                                 Et même à petits pas les jours ont l'avantage    Xuân không hoa nở ngát hương,
                             d'être beaux et trop courts quand ils sont limités.   Vành môi khép kín yêu đương nụ cười,
                                3- Je croyais que vieillir c'était le ciel tout gris,
                           Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire,   Cây cằn trụi hết lá tươi,
                                 Les fêtes sans chansons, les arbres rabougris,   Hội-hè chẳng thấy có người đàn ca,
                                  Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.   Sách không làm bạn với ta,
                            4- Et puis je m'aperçois que vieillir rend bien sage,   Bút cầm chẳng thể nghĩ ra được vần.
                              Que je vis chaque instant sans penser à demain,            4- Sau rồi ta hiểu rõ hơn,
                                Que je ne compte plus les années de mon âge,      Chính nhờ tuổi tác mà khôn-ngoan nhiều.
                                    Peu importe le temps, le crayon à la main.    Thời gian còn lại bao nhiêu,
                             5- Je croyais que vieillir transformerait mon âme,   Cần chi lo-lắng những điều ngày mai!
                                 Que je ne saurais plus contempler les étoiles,   Tội chi mà đếm tháng ngày,
                            Que mon cœur endurci n'aurait plus cette flamme       Viết đi, rồi cũng được vài bài thơ!
                                  Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.
                              6- Et puis je m'aperçois que les plus belles roses         5- Già chăng? Cứ nghĩ vẩn-vơ,
                               fleurissent à l'automne et sous mes yeux ravis,    Tâm-hồn đổi khác ấy là già chăng?
                                  Je respire très fort ce doux parfum que j'ose   Sẽ không còn ngắm sao, trăng,
                                 garder pour embaumer l'automne de ma vie..       Tim chai đã tắt lửa bừng thuở nao.
                                                         Marcelle PAPONNEAU       Khi trời tắt ánh trăng sao,
                                                                                  Đêm buồn phủ tối, đảo chao cuộc đời.
                                                             GIÀ CHĂNG?                  6- Rồi ta lại thấy rực trời,
                                                                                  Thu vàng lộng-lẫy thắm tươi vườn hồng,
                                            1-  Già chăng? Ta cứ nghĩ rằng:       Cho ta thư-thái lâng lâng,
                                        Sẽ hay gắt-gỏng cằn-nhằn khó ưa,          Ngất-ngây nhìn ngắm tràn lòng niềm vui,
                                               Sợ trôi năm tháng theo mùa,        Hít sâu hương dịu tuyệt-vời,
                                            Sợ mưa gió lớn, sợ khua ồn-ào,        Ướp cho thơm ngát quãng đời sang thu.
                                              Tinh-thần sa sút xuống mau,
                                                                                  Đỗ Quang-Vinh phỏng dịch
                                  Mặt mày nhăn-nhúm, bạc đầu, tóc thưa.           http://www.geocities.ws/doquangvinhvenguon/




                                                                               93
   90   91   92   93   94   95   96   97