Page 162 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 162

Помимо скандинавских (шведского, норвежского, датского, древ­
      неисландского), немецкого и английского, С.В.Петров прекрасно знал
      языки французский и польский и переводил с них. С конца 50-х
      годов, когда раздвинулся железный занавес и долго скрываемая
      западная литература стала доступной, при секции переводчиков
      Союза писателей были организованы семинары для молодых пере­
      водчиков прозы и поэзии, создавшие великую школу отечественного
      перевода. Руководителем семинара скандинавской прозы стал Сер­
      гей Владимирович. Членами его семинара были, в частности, та­
      лантливый поэт и переводчик скандинавской, немецкой и польской
      поэзии, покойная Вера Федоровна Френкель и ныне здравствую­
      щая Инна Павловна Стреблова, замечательный мастер прозаичес­
      кого перевода, которую Сергей Владимирович всегда выделял и
      которая впоследствии руководила переводческим семинаром, вы­
      растив целую плеяду талантливых переводчиков. Школа Петрова —
      это прежде всего школа русского языка. Прекрасно зная речь на­
      родную, деревенскую, Сергей Владимирович считал, что и просто­
      речные выражения должны подчиняться нормам родного языка, а
      не подстраиваться под чужую систему, чем вызывал бурные дис­
      куссии на заседаниях секции переводчиков. Таков знаменитый эпи­
      зод с балладой Р.Бернса, известной в переводе Маршака как «Ве­
      селые нищие», которую Сергей Владимирович не только перевел
      как «Развеселые нищеброды», но и включил в текст выражения
      нецензурные, а попросту говоря, «матерные», считая, что только
      они могут адекватно передать грубый колорит английского текста.
         В собственных переводах Петров любил стихотворчество, игру
      слов, этимологические изыски, редкие слова, не на поверхности
      нормативного литературного языка лежащие, — а периферийные,
      из забытых или недоступных говоров, но учитывал при этом всю
      стилистическую парадигму того или иного слова. Так рождалась
      поэзия вопреки литературе. Некоторые его коллеги, например,
      покойная Э.Л.Липецкая, главный дар Сергея Владимировича ви­
      дели в виртуозном владении русским языком. В этом смысле он
      выделялся и на фоне секции переводчиков, состоявшей из блиста­
      тельных художников слова — Е.Г.Эткинда, Т.Г.Гнедич, В.Е.Шора,
      Ю.Б.Корнеева, М.А.Донского, Т.И.Сильман, И.М.Чежеговой, В.Е.Ва­
      сильева и других. Иногда Петров, конечно, перебарщивал, увле­
      кался, требуя излишней русификации (вплоть до перевода имен).
      Играя в эту игру, Сергей Владимирович переводил на русский
      язык даже имена поэтов и писателей. Например, Стефана Мал­
      ларме называл «Степан Плохоослезненный», а Фейхтвангера —
      «Влажнощекий». Парадоксально (может быть, потому и верно?)
                                                                   161
   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167