Page 163 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 163

объяснял этимологию слова «олух», выводя ее из словосочетания
      «олух царя небесного»: «олух»-де происходит оу имени норвежско­
      го короля, святого Олафа, отсюда и добавка — «царя небесного».
         Как переводчик Сергей Владимирович печатался сравнительно
      много: известны его блистательные переводы скальдической по­
      эзии, опубликованные под редакцией М.И.Стеблина-Каменского в
      серии «Литературные памятники», польских поэтов Б.Лесьмяна,
      Я-Каспровича (вышедшего отдельной книгой), шведского поэта
      К.М.Бельмана (отдельной книжкой изданного уже после смерти
      переводчика), французов С.Малларме и П.Верлена (где Сергей
      Владимирович выступил достойным и едва ли не лучшим соперни­
      ком Б.Пастернака и Э.Линецкой), и, наконец, Р.М.Рильке.
         Петров переводил разные циклы Рильке, но самым замечатель­
      ным его творением явился «Часослов», выпущенный «Азбукой» в
      1998 году, но известный любителям поэзии Рильке и почитателям
      таланта Сергея Владимировича уже давно. И стихи К.М.Бельма­
      на, и «Часослов» Р.М.Рильке стали поэтическими событиями пос­
      ледних лет, войдя, безусловно, в строй русской лирики.
         Так, если поэтике самого Рильке, в частности «Часослову», свой­
      ственны густота и вязкость, тягучесть, языковая плотность, то в
      русском переводе Петрова это свойство усилено. Может быть, Риль­
      ке все-таки более прозрачен и тих, но при передаче прозрачности
      и тихости легко впасть в другую крайность — водянистости и бес­
      страстия, противопоказанных стиху Рильке. Кроме того, и сам рус­
      ский язык более подвижен и «глаголен», чем немецкий, но при
      этом и более массивен, в то время как немецкий — номинативно­
      созерцателен, предметен и размерен. Так, достоинства немецкого
      языка, воплощенные Рильке, выявляются в переводах Петрова через
      достоинства языка русского. Это и есть переводческая адекват­
      ность, учитывающая взаимодействие двух языков, при котором
      оригинальный и переводной текст помогают друг другу раскрыть
      свои богатства. Именно этим законам языка богатого, следует
      переводчик, предпочитая их языковой правильности и поступая
      тем самым совершенно в духе И.Г.Гердера, весьма почитаемого
      С.В.Петровым.
         Вот один из образцов русского «Часослова», сотворенного Сер­
      геем Владимировичем вслед за Райнером Марией Рильке.

              /        АЗ ЕСМЬ еще смиренноликий,
                       Повитый манатьей монах,
                       я послушатель Твой великий,
                       в ком аз Тя зрих и Тя познах.
      162
   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168