Page 163 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 163
объяснял этимологию слова «олух», выводя ее из словосочетания
«олух царя небесного»: «олух»-де происходит оу имени норвежско
го короля, святого Олафа, отсюда и добавка — «царя небесного».
Как переводчик Сергей Владимирович печатался сравнительно
много: известны его блистательные переводы скальдической по
эзии, опубликованные под редакцией М.И.Стеблина-Каменского в
серии «Литературные памятники», польских поэтов Б.Лесьмяна,
Я-Каспровича (вышедшего отдельной книгой), шведского поэта
К.М.Бельмана (отдельной книжкой изданного уже после смерти
переводчика), французов С.Малларме и П.Верлена (где Сергей
Владимирович выступил достойным и едва ли не лучшим соперни
ком Б.Пастернака и Э.Линецкой), и, наконец, Р.М.Рильке.
Петров переводил разные циклы Рильке, но самым замечатель
ным его творением явился «Часослов», выпущенный «Азбукой» в
1998 году, но известный любителям поэзии Рильке и почитателям
таланта Сергея Владимировича уже давно. И стихи К.М.Бельма
на, и «Часослов» Р.М.Рильке стали поэтическими событиями пос
ледних лет, войдя, безусловно, в строй русской лирики.
Так, если поэтике самого Рильке, в частности «Часослову», свой
ственны густота и вязкость, тягучесть, языковая плотность, то в
русском переводе Петрова это свойство усилено. Может быть, Риль
ке все-таки более прозрачен и тих, но при передаче прозрачности
и тихости легко впасть в другую крайность — водянистости и бес
страстия, противопоказанных стиху Рильке. Кроме того, и сам рус
ский язык более подвижен и «глаголен», чем немецкий, но при
этом и более массивен, в то время как немецкий — номинативно
созерцателен, предметен и размерен. Так, достоинства немецкого
языка, воплощенные Рильке, выявляются в переводах Петрова через
достоинства языка русского. Это и есть переводческая адекват
ность, учитывающая взаимодействие двух языков, при котором
оригинальный и переводной текст помогают друг другу раскрыть
свои богатства. Именно этим законам языка богатого, следует
переводчик, предпочитая их языковой правильности и поступая
тем самым совершенно в духе И.Г.Гердера, весьма почитаемого
С.В.Петровым.
Вот один из образцов русского «Часослова», сотворенного Сер
геем Владимировичем вслед за Райнером Марией Рильке.
/ АЗ ЕСМЬ еще смиренноликий,
Повитый манатьей монах,
я послушатель Твой великий,
в ком аз Тя зрих и Тя познах.
162