Page 204 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 204
точно бездарна и увеличивать число бездарностей не имеет ника
кого смысла. И тогда я стала переводить. Для себя. И уже потом
появился А.А. Смирнов...
Он был строг, но, главное, — переводчик должен был понра
виться ему по-человечески. Помню, однажды вечером он весьма
придирчиво разбирал мои переводы, и помню, что все его замеча
ния были обоснованны и попадали в цель. Много позже, когда я
стала вести семинар, я всегда старалась следовать примеру Алек
сандра Александровича и делала замечания не вкусовые, а исходя
из двух законов, которые я со временем сформулировала для себя, —
верность автору и верность родному языку».
Первая публикация Эльги Львовны — перевод рассказа «Дья
вол» в однотомнике ^Мопассана — состоялась в 1936 году. Вторая —
перевод «Фачино Кане» Бальзака — в 1949. Между этими публи
кациями — 13 лет вынужденного молчания и глубокой внутренней
работы.
В ссылке Эльга Львовна стала переводить Ларошфуко, стихи
европейских поэтов и «Мысли» Паскаля — труд, который ей уда
лось завершить к концу жизни. В ссылке же ей иногда выпадало
переводить по заказу, — например, французские народные сказки
со старофранцузского, опубликованные только в 1959 году. В «Ав
тобиографии» 1950 года Эльга Львовна отмечала: «В 1941 г., по
договору с издательством «Искусство» (Москва), перевела с анг
лийского языка комедию Филдинга «Дон Кихот в Англии», причем
перевод многочисленных стихов в тексте также был выполнен мной.
Работа была принята и одобрена». Но, добавим, не опубликована.
После войны, когда Эльга Львовна стала наезжать в Ленин
град, началась ее постоянная работа по освоению и переводу ев
ропейской классики.
Пятидесятые-шестидесятые годы оказались прорывом в отече
ственной школе художественного перевода. Тогда были изданы —
многие впервые — многотомные собрания сочинений тех писате
лей, чье творчество в таком широком объеме еще не попадало в
поле зрения филологической науки или до того находилось под
определенным идеологическим запретом. Эта работа потребовала
прихода в художественный перевод новых сил — переводчиков и
литературных редакторов, обладавших глубокими познаниями в
европейских литературах. Такими редакторами нередко выступа
ли и сами переводчики — тот же А.А. Смирнов, А.В. Федоров, А.С. Ку-
лишер, М.С. Трескунов. В основном, они и были редакторами тех
первых для Эльги Львовны книг, в которых она принимала учас
тие как переводчик. А начиная с «Избранных стихотворений» Э.Вер-
203