Page 204 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 204

точно бездарна и увеличивать число бездарностей не имеет ника­
      кого смысла. И тогда я стала переводить. Для себя. И уже потом
      появился А.А. Смирнов...
         Он был строг, но, главное, — переводчик должен был понра­
      виться ему по-человечески. Помню, однажды вечером он весьма
      придирчиво разбирал мои переводы, и помню, что все его замеча­
      ния были обоснованны и попадали в цель. Много позже, когда я
      стала вести семинар, я всегда старалась следовать примеру Алек­
      сандра Александровича и делала замечания не вкусовые, а исходя
      из двух законов, которые я со временем сформулировала для себя, —
      верность автору и верность родному языку».
         Первая публикация Эльги Львовны — перевод рассказа «Дья­
      вол» в однотомнике ^Мопассана — состоялась в 1936 году. Вторая —
      перевод «Фачино Кане» Бальзака — в 1949. Между этими публи­
      кациями — 13 лет вынужденного молчания и глубокой внутренней
      работы.
         В ссылке Эльга Львовна стала переводить Ларошфуко, стихи
      европейских поэтов и «Мысли» Паскаля — труд, который ей уда­
      лось завершить к концу жизни. В ссылке же ей иногда выпадало
      переводить по заказу, — например, французские народные сказки
      со старофранцузского, опубликованные только в 1959 году. В «Ав­
      тобиографии» 1950 года Эльга Львовна отмечала: «В 1941 г., по
      договору с издательством «Искусство» (Москва), перевела с анг­
      лийского языка комедию Филдинга «Дон Кихот в Англии», причем
      перевод многочисленных стихов в тексте также был выполнен мной.
      Работа была принята и одобрена». Но, добавим, не опубликована.
         После войны, когда Эльга Львовна стала наезжать в Ленин­
      град, началась ее постоянная работа по освоению и переводу ев­
      ропейской классики.
         Пятидесятые-шестидесятые годы оказались прорывом в отече­
      ственной школе художественного перевода. Тогда были изданы —
      многие впервые — многотомные собрания сочинений тех писате­
      лей, чье творчество в таком широком объеме еще не попадало в
      поле зрения филологической науки или до того находилось под
      определенным идеологическим запретом. Эта работа потребовала
      прихода в художественный перевод новых сил — переводчиков и
      литературных редакторов, обладавших глубокими познаниями в
      европейских литературах. Такими редакторами нередко выступа­
      ли и сами переводчики — тот же А.А. Смирнов, А.В. Федоров, А.С. Ку-
      лишер, М.С. Трескунов. В основном, они и были редакторами тех
      первых для Эльги Львовны книг, в которых она принимала учас­
      тие как переводчик. А начиная с «Избранных стихотворений» Э.Вер-
                                                                   203
   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209