Page 205 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 205
харна (1955) — и как редактор. В дальнейшем труд редактора стал
составной частью ее литературной работы, наиболее близкой ее
призванию руководителя переводческого семинара.
Эльгой Львовной Липецкой переведены и опубликованы значи
тельные произведения мировой классики. В ее творчестве нелегко
выделить приоритетные направления, и все же рискнем допустить,
что главенствовали переводы с французского. Ею, в частности (вме
сте с Ю.Б.Корнеевым и Н.А. Жирмунской), были введены в лите
ратурный обиход произведения французских писателей-моралис
тов, от Ларошфуко до Ривароля, включая, как уже отмечалось,
первый полный перевод на русский язык «Мыслей» Паскаля, уви
девший свет только в 1995 году.
Французская проза представлена в ее литературном наследии
удивительными по интонации, точными в воспроизведении духа и
стиля оригинала произведениями «малых форм» — это рассказы
Мариво и Ретифа де ла Бретона, Таллемана де Peo и Шатобриа-
на, это маленькие повести Жерара де Нерваля, это новеллистика
Бальзака, Стендаля, Мопассана, Франса, Вилье де Лиль-Адана.
Это и большие романы — Жорж Санд, Дюма, братья Гонкур, Золя.
В основном, романы переводила Э.Л. и с других языков: «Джунг
ли» Э. Синклера, «Алая буква» Н. Готорна, «Камни его родины»
Гилберта, романы Фолкнера, «Жизнь Данте» Боккаччо, «Успех»
Л. Фейхтвангера...
Но прежде всего Эльга Львовна была выдающимся мастером
поэтического перевода: и крупных произведений («Поэтическое ис
кусство» Буало), и поэтической драматургии (Шекспир, Корнель,
Расин, К. Гуцков), и лирики (Байрон, Браунинг, Лонгфелло, Эми
ли Дикинсон — с английского, Рубен Дарио, Рафаэль Альберти —
с испанского, Гейне — с немецкого). В 1974 году вышла в Ленин
граде'первая со времен Бенедикта Лившица авторская антология
переводчика французской поэзии — книга Э. Липецкой «Из фран
цузской лирики», которая стала серьезным событием и вехой в
освоении зарубежной поэзии русской литературой. Эльга Львовна
создала образцовые переводы французских лириков — Гюго и Мюс-
сел Верлена и Малларме, Лафорга и Жамма, Аполлинера и Дес-
носа... Это — золотой фонд нашей переводной поэзии, ее вершины,
это высокое явление и самой русской поэзии.
Переводческий семинар Эльги Львовны стал не меньшим собы
тием в культурной жизни нашего города.
В апреле 1994 года Эльга Львовна говорила: «Мне посчастли
вилось — пока я была в нетях, мне давали переводить первокласс
ных авторов. Поэтому, когда я вернулась и стала ходить на сек
204