Page 205 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 205

харна (1955) — и как редактор. В дальнейшем труд редактора стал
      составной частью ее литературной работы, наиболее близкой ее
      призванию руководителя переводческого семинара.
         Эльгой Львовной Липецкой переведены и опубликованы значи­
      тельные произведения мировой классики. В ее творчестве нелегко
      выделить приоритетные направления, и все же рискнем допустить,
      что главенствовали переводы с французского. Ею, в частности (вме­
      сте с Ю.Б.Корнеевым и Н.А. Жирмунской), были введены в лите­
      ратурный обиход произведения французских писателей-моралис­
      тов, от Ларошфуко до Ривароля, включая, как уже отмечалось,
      первый полный перевод на русский язык «Мыслей» Паскаля, уви­
      девший свет только в 1995 году.
         Французская проза представлена в ее литературном наследии
      удивительными по интонации, точными в воспроизведении духа и
      стиля оригинала произведениями «малых форм» — это рассказы
      Мариво и Ретифа де ла Бретона, Таллемана де Peo и Шатобриа-
      на, это маленькие повести Жерара де Нерваля, это новеллистика
      Бальзака, Стендаля, Мопассана, Франса, Вилье де Лиль-Адана.
      Это и большие романы — Жорж Санд, Дюма, братья Гонкур, Золя.
      В основном, романы переводила Э.Л. и с других языков: «Джунг­
      ли» Э. Синклера, «Алая буква» Н. Готорна, «Камни его родины»
      Гилберта, романы Фолкнера, «Жизнь Данте» Боккаччо, «Успех»
      Л. Фейхтвангера...
         Но прежде всего Эльга Львовна была выдающимся мастером
      поэтического перевода: и крупных произведений («Поэтическое ис­
      кусство» Буало), и поэтической драматургии (Шекспир, Корнель,
      Расин, К. Гуцков), и лирики (Байрон, Браунинг, Лонгфелло, Эми­
      ли Дикинсон — с английского, Рубен Дарио, Рафаэль Альберти —
      с испанского, Гейне — с немецкого). В 1974 году вышла в Ленин­
      граде'первая со времен Бенедикта Лившица авторская антология
      переводчика французской поэзии — книга Э. Липецкой «Из фран­
      цузской лирики», которая стала серьезным событием и вехой в
      освоении зарубежной поэзии русской литературой. Эльга Львовна
      создала образцовые переводы французских лириков — Гюго и Мюс-
      сел Верлена и Малларме, Лафорга и Жамма, Аполлинера и Дес-
      носа... Это — золотой фонд нашей переводной поэзии, ее вершины,
      это высокое явление и самой русской поэзии.
         Переводческий семинар Эльги Львовны стал не меньшим собы­
      тием в культурной жизни нашего города.
         В апреле 1994 года Эльга Львовна говорила: «Мне посчастли­
      вилось — пока я была в нетях, мне давали переводить первокласс­
      ных авторов. Поэтому, когда я вернулась и стала ходить на сек­
      204
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210