Page 192 - merit 50
P. 192

‫منحت لنفسي‪ ،‬في الكتابة‪،‬‬
                                      ‫الحرية غير المشروطة‪ ،‬بغض‬
                                    ‫النظر عما سُأ َّت َه ُم به لاح ًقا‪ ،‬كان‬
                                      ‫قراًرا شخص ًّيا‪ ،‬الكتابة بصدق‬
                                     ‫أو لا‪ .‬أنت من تقرر عند جلوسك‬
                                      ‫للتدوين‪ ،‬ما إذا كنت ستكتب‬
                                      ‫ن ًّصا صاد ًقا أم ستراوغ‪ ،‬وكان‬
                                     ‫سؤالي الأول لنفسي‪ :‬ما أهمية‬
                                      ‫الكتابة غير الصادقة؟ وكانت‬
                                    ‫الإجابة‪" :‬ليس ثمة أهمية تذكر"‪.‬‬
                                     ‫حتى إذا اعتبر الآخرون ما أكتبه‬

                                             ‫قلة‪ ‬حياء‪ ،‬وتجاوًزا‬

  ‫عرض لا يفرضونه عند الفوز‪:‬‬          ‫اللغات المختلفة‪ ..‬حدثينا‬              ‫إذا وضعت في مكانها كانت‬
 ‫ترجمة العمل‪ .‬وافقت‪ .‬والحقيقة‬          ‫عن تجربتك في ترجمة‬               ‫إضافة‪ .‬كما قال دس سوسير‪:‬‬
  ‫عند إرسال الترجمة لمراجعتها‪،‬‬                                         ‫«كلمة كلب لا تعض»‪ ،‬في البداية‬
 ‫ولأني لا أجيد الإنجليزية تما ًما‪،‬‬  ‫«وطن الجيب الخلفي» إلى‬            ‫تما ًما كان ثمة صديق لي في نجع‬
‫أرسلتها لصديقة تعمل بالترجمة‬          ‫الإنجليزية والفرنسية‪..‬‬          ‫حمادي‪ ،‬اسمه الأستاذ مصطفى‬
  ‫الاحترافية‪ ،‬قيَّمتها بأنها جيدة‪.‬‬   ‫وما الفرق بين أن يترجم‬          ‫مروان‪ ،‬كنت قد استعنت برأيه في‬
                                       ‫الكاتب عمله بنفسه أو‬            ‫تقييم مسودة الأراولا‪ ،‬قال بعد‬
  ‫لكنني بالتمعن في سؤالك أظن‬           ‫يترجمها غيره؟ هل هي‬           ‫القراءة‪“ :‬كتاباتك واضحة وليست‬
   ‫أن الكاتب يستطيع أن يترجم‬          ‫(ترجمة) أمينة أم إعادة‬           ‫فاضحة”‪ .‬ما زال رأيه يتردد في‬
                                                       ‫كتابة؟‬         ‫أعماقي‪ .‬لماذا نخاف من الكلمات؟‬
        ‫عمله بأفضل مما لو قام‬
 ‫بترجمته الآخرون‪ .‬لكنني مث ًل‪،‬‬              ‫ليس لي‪ ،‬عكس الكثير من‬                     ‫ومن الوضوح؟‬
  ‫أجد أن صالح علماني استطاع‬           ‫الروائيين أعمال مترجمة‪ .‬هناك‬
                                       ‫معلومة خاطئة عني في صفحة‬         ‫صمويل بيكيت صاحب‬
   ‫ألا يشعرني أن أعمال ماركيز‬        ‫الويكيبيديا‪ ،‬أنني ترجمت روايتي‬     ‫«في انتظار جودو» كان‬
  ‫مترجمة‪ ،‬كذلك أبو بكر يوسف‬         ‫وطن الجيب الخلفي بنفسي‪ .‬لست‬        ‫يعرف عدة لغات‪ ،‬وكان‬
‫مترجم أعمال تشيكوف‪ ،‬استطاع‬            ‫من قام بترجمتها‪ ،‬لا أملك حيلة‬    ‫يحب الكتابة بالفرنسية‬
‫بنعومة أن يشعرني أن القصص‬           ‫لتغيير المعلومات في هذه الصفحة‪،‬‬    ‫رغم أنه أيرلندي ولغته‬
‫كتبت باللغة العربية‪ .‬لكنني مث ًل‬                                     ‫الأصلية الإنجليزية‪ ،‬وكان‬
‫لم أستمتع بأعمال فرجينيا والف‬            ‫ولا أعرف كيفية مراسلتهم‪.‬‬     ‫يترجم بنفسه أعماله إلى‬
                                    ‫الرواية فازت بجائزة كتارا‪ ،‬وثمة‬
     ‫التي قامت بترجمتها فاطمة‬
  ‫ناعوت‪ ،‬بدا لي وكأن ثمة معا ٍن‬
 ‫كثيرة عجيبة وغير مفهومة‪ ،‬بل‬

            ‫وغير منطقية أحيا ًنا‬
   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197