Page 24 - Livre "Calaveras" de Patrick Bard
P. 24

II. LES MORTS EN FÊTE                    II. MUERTOS PARRANDEROS



 « NOUS VIVONS EN MOURANT. ET NOUS VIVONS CHAQUE MINUTE DE CETTE MORT.   « VIVIMOS MURIENDO. Y CADA MINUTO QUE MORIMOS, LO VIVIMOS. AL
 EN NOUS PRIVANT DE LA MORT, LA RELIGION NOUS ÔTE LA VIE. AU NOM DE LA VIE   QUITARNOS EL MORIR, LA RELIGIÓN NOS QUITA LA VIDA. EN NOMBRE DE LA VIDA

 ÉTERNELLE, LA RELIGION AFFIRME LA MORT DE CETTE VIE. »  ETERNA, LA RELIGIÓN AFIRMA LA MUERTE DE ESTA VIDA. »



 OCTAVIO PAZ, IN L’ARC ET LA LYRE                     OCTAVIO PAZ, EL ARCO Y LA LIRA





 La toute première fois où j’ai participé à  hebdomadaire en langue autochtone   Mi primer Día de muertos en México, lo  casa. Para mediados de la última semana

 une Fête des morts au Mexique, c’était à  destiné aux ouvriers agricoles qui   pasé  en  Tijuana;  era  el  otoño  del  año  de octubre, ella y su marido habían
 Tijuana, en automne 2000. Je travaillais  récoltaient tomates et fraises pour une   2000. Llevaba cinco años trabajando con  colocado un altar en la pieza principal. Allí
 avec Marie-Berthe Ferrer depuis cinq ans  poignée de queues de cerises. La famille   Marie-Berthe Ferrer en la frontera con  tenían los retratos de sus difuntos junto
 sur la frontière américano-mexicaine,  Mendez vivait dans une maisonnette   Estados Unidos, un no man’s land de 3,300  con unas calaveritas de azúcar, unas
 90                                                                                                                                                  91
 un no man’s land de 3300 kilomètres de  de parpaings bruts adossée à une petite   kilómetros tanto como un país olvidado  guirnaldas de papel picado de colores,
 long tout autant qu’un pays qui ne figure  épicerie de quartier tenue par la maîtresse   de los mapas, que yo llamaba “Améxica”.  de diseño alegremente macabro, y frutas.
 sur aucune carte et que j’avais baptisé  de maison.  Nos recibieron en la Colonia Obrera, un  Según Sergio, faltaba lo más importante.
 « Amexica ».  Vers le milieu de la dernière semaine   barrio  de indios  mixtecos  y  zapotecos  Los días siguientes, vimos a toda la familia

 Nous avions été reçus dans la  Colonia  d’octobre, elle et son mari avaient dressé   originarios de Oaxaca. Sergio Méndez,  atareada en una atmósfera solemne.
 Obrera, un quartier essentiellement  un autel dans la pièce principale de la   el padre, era un sindicalista agrario  Fuimos con las mujeres a comprar maíz
 peuplé d’indiens mixtèques et zapotèques  maison.  Y  figuraient  des  portraits  de   mexicoestadounidense. Había migrado  para las tortillas, pollo, chiles, chocolate
 originaires  de  Oaxaca,  un  état  mexicain  défunts qui voisinaient avec des crânes   desde el árido sur para dejar la miseria  para un mole como Dios manda, o mejor

 frontalier du Guatemala. Nous étions  en sucre, des guirlandes de papier coloré   atrás. En ambos lados de la frontera  dicho, como les agrada a los difuntos.
 hébergés par une famille zapotèque. Sergio  aux motifs joyeusement macabres et des   Sergio repartía un periódico semanal en  El mole, platillo de fiesta, íntimo, familiar
 Mendez, le père, était un syndicaliste  fruits. Sergio nous expliqua qu’il manquait   lengua indígena para los obreros que  por antonomasia, cuyos ingredientes
 agraire binational. Lui et les siens avaient  encore l’essentiel. Dans les jours qui suivit,   cosechaban tomates y fresas por dos  (con excepción del pollo) se muelen

 migré depuis les terres arides du sud  nous vîmes en effet la famille entière   pesos. La familia vivía en una casita de  tradicionalmente a mano en un metate
 pour fuir la misère. Sergio distribuait de  s’affairer dans une atmosphère empreinte   bloques sin pintar, pegada a una tienda de  de  piedra  volcánica  desde  los  tiempos
 chaque côté de la frontière un journal  de solennité. Nous accompagnâmes les   abarrotes en la que trabajaba el ama de  prehispánicos más remotos. La receta
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29