Page 24 - Livre "Calaveras" de Patrick Bard
P. 24
II. LES MORTS EN FÊTE II. MUERTOS PARRANDEROS
« NOUS VIVONS EN MOURANT. ET NOUS VIVONS CHAQUE MINUTE DE CETTE MORT. « VIVIMOS MURIENDO. Y CADA MINUTO QUE MORIMOS, LO VIVIMOS. AL
EN NOUS PRIVANT DE LA MORT, LA RELIGION NOUS ÔTE LA VIE. AU NOM DE LA VIE QUITARNOS EL MORIR, LA RELIGIÓN NOS QUITA LA VIDA. EN NOMBRE DE LA VIDA
ÉTERNELLE, LA RELIGION AFFIRME LA MORT DE CETTE VIE. » ETERNA, LA RELIGIÓN AFIRMA LA MUERTE DE ESTA VIDA. »
OCTAVIO PAZ, IN L’ARC ET LA LYRE OCTAVIO PAZ, EL ARCO Y LA LIRA
La toute première fois où j’ai participé à hebdomadaire en langue autochtone Mi primer Día de muertos en México, lo casa. Para mediados de la última semana
une Fête des morts au Mexique, c’était à destiné aux ouvriers agricoles qui pasé en Tijuana; era el otoño del año de octubre, ella y su marido habían
Tijuana, en automne 2000. Je travaillais récoltaient tomates et fraises pour une 2000. Llevaba cinco años trabajando con colocado un altar en la pieza principal. Allí
avec Marie-Berthe Ferrer depuis cinq ans poignée de queues de cerises. La famille Marie-Berthe Ferrer en la frontera con tenían los retratos de sus difuntos junto
sur la frontière américano-mexicaine, Mendez vivait dans une maisonnette Estados Unidos, un no man’s land de 3,300 con unas calaveritas de azúcar, unas
90 91
un no man’s land de 3300 kilomètres de de parpaings bruts adossée à une petite kilómetros tanto como un país olvidado guirnaldas de papel picado de colores,
long tout autant qu’un pays qui ne figure épicerie de quartier tenue par la maîtresse de los mapas, que yo llamaba “Améxica”. de diseño alegremente macabro, y frutas.
sur aucune carte et que j’avais baptisé de maison. Nos recibieron en la Colonia Obrera, un Según Sergio, faltaba lo más importante.
« Amexica ». Vers le milieu de la dernière semaine barrio de indios mixtecos y zapotecos Los días siguientes, vimos a toda la familia
Nous avions été reçus dans la Colonia d’octobre, elle et son mari avaient dressé originarios de Oaxaca. Sergio Méndez, atareada en una atmósfera solemne.
Obrera, un quartier essentiellement un autel dans la pièce principale de la el padre, era un sindicalista agrario Fuimos con las mujeres a comprar maíz
peuplé d’indiens mixtèques et zapotèques maison. Y figuraient des portraits de mexicoestadounidense. Había migrado para las tortillas, pollo, chiles, chocolate
originaires de Oaxaca, un état mexicain défunts qui voisinaient avec des crânes desde el árido sur para dejar la miseria para un mole como Dios manda, o mejor
frontalier du Guatemala. Nous étions en sucre, des guirlandes de papier coloré atrás. En ambos lados de la frontera dicho, como les agrada a los difuntos.
hébergés par une famille zapotèque. Sergio aux motifs joyeusement macabres et des Sergio repartía un periódico semanal en El mole, platillo de fiesta, íntimo, familiar
Mendez, le père, était un syndicaliste fruits. Sergio nous expliqua qu’il manquait lengua indígena para los obreros que por antonomasia, cuyos ingredientes
agraire binational. Lui et les siens avaient encore l’essentiel. Dans les jours qui suivit, cosechaban tomates y fresas por dos (con excepción del pollo) se muelen
migré depuis les terres arides du sud nous vîmes en effet la famille entière pesos. La familia vivía en una casita de tradicionalmente a mano en un metate
pour fuir la misère. Sergio distribuait de s’affairer dans une atmosphère empreinte bloques sin pintar, pegada a una tienda de de piedra volcánica desde los tiempos
chaque côté de la frontière un journal de solennité. Nous accompagnâmes les abarrotes en la que trabajaba el ama de prehispánicos más remotos. La receta